Elle salue le lancement du processus préparatoire de la Conférence. | UN | ورحبت في هذا السياق بإطلاق العملية التحضيرية للمؤتمر. |
Cette démarche novatrice et efficace a permis de prendre en considération divers aspects du lancement de ce réseau thématique. | UN | ويتيح هذا النهج الابتكاري والفعال للمحفل مناقشة قضايا عدة تتعلق بإطلاق الشبكة البرنامجية المواضيعية 5. |
Donc il est assez fou pour lancer la plus grosse cyber attaque de l'histoire et assez intelligent pour ne pas se faire attraper. | Open Subtitles | إذًا هو مجنون بما يكفي بإطلاق أكبر هجوم إلكتروني في التاريخ وعبقري بما يكفي لكي لا يقبض عليه |
De plus, pour préserver les connaissances et aider les fonctionnaires à se familiariser avec leurs nouvelles fonctions, le FNUAP a lancé les notes du FNUAP sur le transfert des connaissances pour rendre les transferts de personnel plus efficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، قام الصندوق في سعيه إلى الحفاظ على المعارف والإسهام في توجيه الموظفين في مهامهم الجديدة بإطلاق مذكرات الصندوق لنقل المعارف حرصاً على تعزيز كفاءة عمليات انتقال الموظفين. |
Les Forces de défense israéliennes, exerçant leur droit de légitime défense, ont tiré à leur tour sur l'avant-poste syrien. | UN | وقد ردّت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي، من منطلق الدفاع عن النفس، بإطلاق النار على الموقع العسكري السوري. |
Et d'un seul coup, il a tiré sur votre ami policier. | Open Subtitles | . و فجأة, قام بإطلاق النار عي صديقك الشرطي |
Lorsque les gardes frontière iraniens ont ouvert le feu, les intrus ont fui en territoire iraquien. | UN | وهرب المتسللون إلى داخل اﻷراضي العراقية لدى قيام حرس الحدود اﻹيرانيين بإطلاق النار. |
Le général Fall, voulant empêcher Morgan de se réfugier dans les broussailles, a intimé à ses hommes l’ordre de lui tirer dans les jambes. | UN | ورغبة من الجنرال فال في منع مورغان من العودة إلى الأدغال، أمر رجاله بإطلاق النار على مورغان في ساقيه. |
Étant donné le nombre de victimes de violences dans les relations intimes, elle s'est félicitée du lancement d'une stratégie nationale pour lutter contre ce type de violence. | UN | وبالإشارة إلى عدد ضحايا العنف في العلاقات الحميمة، رحبت بإطلاق استراتيجية وطنية لمكافحة هذا العنف. |
Elle l'a également félicité pour le lancement du satellite Simon Bolívar, qui marquait une étape dans le développement des télécommunications, particulièrement dans les domaines de la médecine et de l'éducation. | UN | ورحبت بإطلاق ساتل سيمون بوليفار الذي يمثل معلمة في تطور الاتصالات السلكية واللاسلكية، ولا سيما في مجال الطب والتعليم. |
Nous espérons également que la proposition présentée hier par le Secrétaire général concernant le lancement d'un processus informel sur les matières fissiles recevra une suite favorable. | UN | كما نأمل أن يحظى الاقتراح الذي قدمه الأمين العام يوم أمس بإطلاق عملية غير رسمية بشأن المواد الانشطارية بمتابعة ملائمة. |
Tout en saluant le lancement de ce processus, nous pensons qu'il importe tout particulièrement que la Conférence du désarmement contribue, elle aussi, à ce projet. | UN | وإننا نرحب بإطلاق هذه العملية، إلا أننا نرى أنه من المهم بوجه خاص أن يساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا المشروع. |
Le commandant a alors ordonné de lancer une grenade pour tuer Marcelo. | UN | ثم أصدر القائد أوامره بإطلاق قنبلة يدويــة على مارسيلو لقتله. |
Beaucoup d'entre vous ont déjà pris l'engagement de lancer de nouvelles initiatives. | UN | وقد التزم الكثيرون منكم بالفعل بإطلاق مبادرات جديدة. |
Dans l'intervalle, le Conseil d'administration du PNUE a lancé l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. | UN | وفى نفس الوقت قام مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإطلاق نهج إستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Peu de temps après, des soldats ont tiré dans le tas sur le reste des réfugiés du groupe, près du Lac Vert. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، قام جنود بإطلاق النار عشوائيا على اللاجئين المتبقين في المجموعة قرب بحيرة لاك فير. |
Un malade avec une mitrailleuse est arrivé et a tiré dans le tas. Il ne restait plus que des corps déchiquetés. | Open Subtitles | بعدها بدأت المدافع الآلية بإطلاق النار لم يبقى هناك سوى دماء وأحشاء وجثث العاهرات في كل مكان |
Des hommes armés ont ouvert le feu sur une patrouille des FDI. | UN | وقام مسلحون بإطلاق النار على دورية لجيش الدفاع الاسرائيلي. |
Mon Gouvernement a le sentiment que nous cherchons ici à tirer sur une cible en mouvement. | UN | وتود حكومتي ملاحظة أنه يبدو أننا نقوم بإطلاق النار هنا على هدف متحرك. |
Lorsque le chauffeur n'a pas réagi aux coups de semonce, continuant à s'approcher, l'unité a ouvert le feu dans la direction du véhicule. | UN | وحينما لم تستجب العربة إلى الطلقات التحذيرية وواصلت سيرها، قامت الوحدة بإطلاق النار عليها. |
La patrouille est retournée au camp, après avoir riposté aux tirs. | UN | وردّت الدورية بإطلاق النار وعادت بعد ذلك إلى المخيم. |
Les policiers ont réagi en lançant des grenades lacrymogènes et en tirant des balles en caoutchouc, blessant légèrement quatre Palestiniens. | UN | ورد رجال الشرطة بإطلاق الغاز المسيل للدموع واﻷعيرة المطاطية على المتجمهرين. فأصيب أربعة فلسطينيين بجراح طفيفة. |
En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. | UN | وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور. |
Israël rechigne à libérer plus de 540 prisonniers, tandis que l'Autorité palestinienne exige qu'ils soient tous relâchés. | UN | وإسرائيل مترددة في الإفراج عن أكثر من 540 سجيناً بينما تطالب السلطة الفلسطينية بإطلاق سراح جميع السجناء. |
Je vais faire un tir de couverture, et descendre quelques endos. | Open Subtitles | سأقم بإطلاق بعض نيران للتغطية، ربما ألقي بعض القنابل |
Des terroristes ont attaqué le village et tué à coups de hache ou avec des armnes à feu 21 personnes (hommes, femmes et enfants). | UN | مونيراغالا هجم ارهابيون على القرية وقتلوا ١٢ شخصاً بين رجال ونساء وأطفال سواء بتمزيق أجسادهم أو بإطلاق النار عليهم. |