ويكيبيديا

    "بإيلاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'accorder
        
    • prêter
        
    • en accordant
        
    • veiller
        
    • tenir
        
    • accorde
        
    • donner
        
    • retiennent
        
    • accordant une
        
    • accordée
        
    • accordent
        
    • en sorte qu'il soit
        
    Demander à la communauté internationale d'accorder une attention spéciale aux problèmes des pays en développement ne signifie pas pour autant abdiquer toute responsabilité. UN إن مطالبة المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية ليس إعلانا بالتخلي عن المسؤولية.
    Dans le cadre de la consolidation de la famille, je voudrais redire une fois de plus notre engagement à accorder la plus haute priorité à la protection et au développement des enfants. UN وفي إطار تعزيز اﻷسرة، أود أن أؤكد مرة أخرى التزامنا بإيلاء اﻷولوية العليا لحماية اﻷطفال وتنميتهم.
    Il recommande d'accorder une attention toute particulière aux besoins des femmes des zones rurales et des non-nationaux en matière de santé. UN وتوصي بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمرأة في المناطق الريفية ولغير الحاملات لجنسية الإمارات العربية المتحدة.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    Il est possible d'y parvenir par exemple en accordant un rang de priorité plus élevé à l'agriculture et à la sécurité alimentaire et en les intégrant dans les politiques de développement. UN ويمكن إنجاز هذا على سبيل المثال بإيلاء أولوية أعلى للزراعة وللأمن الغذائي وتعميمهما في سياسات التنمية.
    Renforçant l'engagement politique afin d'accorder une priorité plus élevée à l'éducation des filles et des femmes UN :: زيادة الالتزام السياسي بإيلاء أولوية أعلى لتعليم النساء والفتيات
    La Commission recommande d'y accorder une importance toute particulière. UN ولذلك توصي اللجنة بإيلاء السكن أهمية خاصة.
    On recommandait également d'accorder une attention particulière aux victimes directes de l'accident et aux personnes atteintes d'un cancer de la thyroïde. UN وأوصى التقرير أيضا بإيلاء أهمية خاصة لضحايا الحادثة المباشرين وللمصابين بسرطان الغدة الدرقية.
    En ma qualité de chef d'État du plus grand pays musulman, j'invite tous les dirigeants mondiaux à accorder une attention particulière à cette question. UN وبصفتي رئيسة لأكبر بلد إسلامي في العالم، أوجه الدعوة مخلصة لجميع قادة العالم بإيلاء اهتمام خاص لتلك المسألة.
    Il faudrait également accorder une attention particulière à l'utilisation et à la gestion durables des ressources biologiques. UN وأوصي بإيلاء عناية خاصة للاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البيولوجية خلال تلك العملية.
    La délégation chinoise engage instamment les pays concernés à accorder la priorité absolue à une stricte application du Protocole. UN واختتم حديثه قائلاً إن الوفد الصيني يناشد البلدان المعنية بإيلاء الأولوية المطلقة لتطبيق البروتوكول تطبيقاً صارما.
    Elles ont souligné l'importance de la coopération et réaffirmé leur intention d'accorder la priorité la plus élevée à cette question. UN وشددت المنظمتان على أهمية التعاون بينهما وأعربتا مجددا عن التزامهما بإيلاء أقصى الأولوية لذلك التعاون.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    Elle a expliqué que l'Organisation était tenue de prêter une attention particulière à la santé des peuples autochtones dans un certain nombre de résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé. UN وذكرت أن منظمة الصحة العالمية مكلفة بإيلاء اهتمام خاص لصحة الشعوب الأصلية بموجب عدد من قرارات جمعية الصحة العالمية.
    Cuba garantit l'accès à des soins médicaux gratuits pour tous, et nous modifions actuellement notre approche pour prêter une plus grande attention à la sensibilisation et à la prévention. UN وتقدم كوبا الرعاية الصحية بالمجان للجميع، ونحن نقوم بإصلاح نهجنا بإيلاء اهتمام أكبر للتوعية والوقاية.
    La crédibilité, la performance et l'efficacité du Conseil seront renforcées en accordant l'attention qu'il faut à la répartition géographique équitable de ses membres. UN وسيتم تعزيز مصداقية المجلس وكفاءته وفعاليته بإيلاء اهتمام كاف للتوزيع الجغرافي العادل للأعضاء فيه.
    Aujourd'hui, il faudrait défendre ce principe en accordant une attention particulière aux problèmes du continent africain. UN وينبغي اليوم التمسك بهذا المبدأ بإيلاء انتباه خاص إلى مشاكل القارة الأفريقية.
    On a recommandé de veiller davantage à améliorer la qualité des évaluations décentralisées et à pédagogiquement utiliser les conclusions. UN كما أوصي بإيلاء المزيد من الاهتمام لتحسين نوعية التقييمات اللامركزية وتحويل النتائج إلى برامج للتعلم.
    Il permet également de tenir compte des circonstances diverses et particulières qui existent dans de nombreux Etats. UN كما يسمح بإيلاء الاعتبار للظروف الخاصة والمتنوعة الموجودة داخل دول عديدة.
    Des participants ont demandé qu'on accorde davantage d'attention à la sexualité et aux besoins de planification de la famille. UN وكانت هناك مطالبات بإيلاء أهمية أكبر للاحتياجات الجنسية واحتياجات تنظيم اﻷسرة.
    L'experte recommande de donner à ce sujet une grande priorité. UN وتوصي الخبيرة المستقلة بإيلاء الأولوية لهذه المسألة.
    Deux caractéristiques de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, telle qu'elle était présentée initialement, retiennent particulièrement l'attention : UN 15 - وثمة سمتان خاصتان للمبادرة، على النحو الذي قدمتا به أصلا، جديرتان بإيلاء اهتمام خاص هما:
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    S'efforçant de sensibiliser l'opinion, les médias accordent une place croissante aux questions d'égalité. UN ويتزايد قيام وسائط الإعلام بإيلاء مزيد من الاهتمام لمشاكل المساواة، ومحاولة زيادة وعي الجمهور.
    Elles sont également encouragées à augmenter le nombre de femmes aux postes de responsabilité, à améliorer la formation du personnel en matière d'analyse des disparités entre les sexes et à définir des politiques et des orientations visant à faire en sorte qu'il soit pleinement tenu compte de l'impact différent que les programmes de prêt et autres activités ont sur les femmes et sur les hommes. UN وتشجﱠع هذه المؤسسات أيضا على زيادة عدد النساء في المناصب العليا، وزيادة تدريب الموظفين على تحليل التباين بين أوضاع الجنسين، وإرساء السياسات والمبادئ التوجيهية الكفيلة بإيلاء الاعتبار الكامل للتفاوت في تأثير برامج الاقراض وغيرها من اﻷنشطة على المرأة والرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد