Consciente de l'importance des pêches pour la sécurité alimentaire, y compris en tant que source de revenu, | UN | وإذ تعي أهمية مصائد الأسماك لتحقيق الأمن الغذائي، بما في ذلك باعتبارها مصدرا للدخل، |
Par conséquent, cette réunion devrait adresser un message de soutien au nucléaire en tant que source d'énergie propre et viable. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يرسل هذا الاجتماع إشارة دعم الطاقة النووية باعتبارها مصدرا نظيفا وحيويا للطاقة. |
Ils ont également étudié le rôle croissant que jouaient les entreprises privées en tant que source importante de financement des programmes sociaux. | UN | وتم النظر أيضا في الدور المتنامي للشركات الخاصة باعتبارها مصدرا هاما من مصادر تمويل البرامج الاجتماعية. |
L'interaction multilatérale est précaire et la force armée, comme source de pouvoir, continue de prévaloir. | UN | والتفاعل المتعدد اﻷطراف هش، ووظيفة القوة العسكرية باعتبارها مصدرا لقوة لا تزال مهمة. |
Elle a souligné l'importance des ressources ordinaires comme source de financement des programmes de coopération de l'UNICEF, de l'appui aux programmes et des activités de gestion et d'administration. | UN | وشددت على أهمية الموارد العادية باعتبارها مصدرا لتمويل برامج اليونيسيف للتعاون البرنامجي، والتنظيم والإدارة. |
De plus, étant donné le rôle que joue le Japon comme source d'investissement direct et débouché pour les exportations en provenance du reste de l'Asie, une récession dans ce pays bloquerait toute reprise dans la région. | UN | كما أنه نظرا إلى الدور الذي ما برحت تؤديه اليابان باعتبارها مصدرا للاستثمار المباشر في بقية بلدان آسيا وسوقاً لصادراتها، فسيؤدي أي انتكاس في هذا البلد إلى الحيلولة دون انتعاش اﻹقليم. |
Il est considéré comme une source fiable de connaissances objectives, et vu comme motivé seulement par l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُنظر إلى هذه المنظمة باعتبارها مصدرا موثوقا للمعرفة الموضوعية توجهها ' مصلحة الطفل العليا`. |
De façon générale, l'Université pour la paix ─ en tant que source essentielle de réflexion, de recherche et d'étude ─ se trouve face à un grand défi, du fait des grandes mutations culturelles, de l'interdépendance et des transformations profondes survenues dans la société mondiale. | UN | وبشكل عام، تواجه جامعة السلم تحديا كبيرا، باعتبارها مصدرا أساسيا للفكر والبحث والدراسة. وينتج هذا التحدي عن التغيرات الثقافية الكبيرة، والعلاقات المتبادلة والتحولات العميقة في المجتمع العالمي. |
Que l'intensification de la pêche non réglementée en haute mer constitue un danger pour les stocks de poissons, voire la survie de certaines espèces, ce qui menace de priver l'homme des produits de la pêche en tant que source d'alimentation, | UN | أن تكثيف الصيد دونما قيود في أعالي البحار يهدد استدامة أرصدة اﻷسماك بل ويهدد بقاء أنواع معينة، مما يعرض للخطر منتجات الصيد باعتبارها مصدرا غذائيا في العالم، |
La délégation cubaine attache une grande importance aux travaux du Comité scientifique en tant que source d'informations spécialisées, objectives et équilibrées en la matière. | UN | 27 - وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة العلمية باعتبارها مصدرا للدراية الفنية المتوازنة والموضوعية في ذلك الميدان. |
Il présente également des informations sur l'existence de statistiques de migration qui implique diverses sources de données et les forces et faiblesses de l'Organisation en tant que source d'information. | UN | ويعرض التقرير أيضا معلومات عن مدى توافر إحصاءات الهجرة، التي تعتمد على مجموعة متنوعة من مصادر البيانات، وما تمتاز به المنظمة من مواطن القوة وما يعتريها من قيود باعتبارها مصدرا للمعلومات. |
Certains orateurs ont porté leur attention sur les transferts en tant que source importante de flux financiers des pays développés vers les pays en développement. | UN | وقد ركز بعض المتكلمين الانتباه على الحوالات باعتبارها مصدرا رئيسيا للتدفقات المالية من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
Et, si l'énergie nucléaire continue d'être dotée d'un large potentiel en tant que source d'énergie propre, elle demeure en attente en raison d'un certain nombre de problèmes connexes. | UN | وبينما تظل الإمكانيات الكامنة للطاقة النووية كبيرة باعتبارها مصدرا للطاقة نظيفا بيئيا، فإنها لا تزال في حالة جمود بسبب عدد من الشواغل المرتبطة بها. |
1. Souligne que la capacité de la Commission en tant que source de connaissances spécialisées et de conseils sur les politiques à adopter doit être encore renforcée; | UN | 1 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة اللجنة باعتبارها مصدرا للخبرة التقنية والمشورة في مجال السياسات؛ |
Article 3 : Les traités comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | جيم - المادة 3: المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Le troisième projet d'article proposé dans le présent rapport concerne la question des traités comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 123 - يتناول مشروع المادة الثالثة المقترح في هذا التقرير المعاهدات باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Nous soulignons l'importance cruciale du développement durable, de la gestion et de la conservation de nos océans et ressources marines - vivantes et non vivantes - comme source adéquate d'existence et de revenu pour nos communautés et gouvernements. | UN | ونؤكد على الأهمية الحاسمة للتنمية المستدامة لموارد المحيطات والبحار، الحية وغير الحية، لدينا وإدارتها وصونها باعتبارها مصدرا أصيلا للرزق والدخل لمجتمعاتنا وحكوماتنا. |
Article 3. Le traité comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | 2 - المادة 3: المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتـزام بالتسليم أو المحاكمة |
Le jus cogens comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | زاي - القواعد الآمرة باعتبارها مصدرا للالتـزام بالتسليم أو المحاكمة |
2. Article 3 Le traité comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | 2 - المادة 3: المعاهدة باعتبارها مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
L'énergie nucléaire, tout comme les combustibles fossiles, doit donc être considérée comme une source d'énergie importante et fiable. | UN | وفي ظل هــذه الظــروف يجــب النظــر إلى القوى النووية، إلــى جانــب الوقود اﻷحفوري، باعتبارها مصدرا رئيسيا للطاقة يمكن الاعتماد عليه. |
Les forêts ne sont plus désormais considérées essentiellement comme une source de bois à usage industriel ou de bois de feu, mais comme des écosystèmes complexes qu'il importe de conserver en bonne santé dans l'intérêt des générations présentes et futures. | UN | فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |