ويكيبيديا

    "بالأنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réglementation
        
    • des systèmes
        
    • des règlements
        
    • les règlements
        
    • Règlement
        
    • les réglementations
        
    • les règles
        
    • des réglementations
        
    • aux règles
        
    • les régimes
        
    • des règles
        
    • aux règlements
        
    • les systèmes de
        
    • des régimes
        
    • aux systèmes
        
    Donner des renseignements sur la réglementation régissant les restrictions et les mesures de contrainte auxquelles peuvent être soumis les patients recevant des soins de santé mentale. UN تقديم المعلومات الخاصة بالأنظمة التي تتعلق بالقيود والتدابير الإجبارية التي تنفذ على المرضى تحت عناية صحية ذهنية
    La Commission juridique et technique commence à examiner les questions posées par l'élaboration de la réglementation envisagée. UN اللجنة القانونية والتقنية تبدأ النظر في المسائل المرتبطة بالأنظمة المقترحة.
    Cette politique prévoit la reconnaissance juridique et le renforcement des systèmes informels de collecte et de recyclage de diverses matières. UN وتوفر تلك السياسة الاعتراف القانوني بالأنظمة غير الرسمية لجمع مختلف المواد وإعادة تدويرها، وتعزز من تلك الأنظمة.
    Lorsque la réglementation interne est inadéquate, la loi autorise expressément l'application des règlements de l'AIEA. UN وفي حالة عدم كفاية الأنظمة، يأذن القانون صراحة بالأخذ بالأنظمة التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    les règlements suivants concernant la production, l'utilisation, le stockage et le transport de marchandises dangereuses sont en vigueur au Monténégro : UN يعمل بالأنظمة التالية في الجبل الأسود فيما يتعلق بإنتاج البضائع الخطرة واستخدامها وتخزينها ونقلها:
    Celle-ci précise, entre autres, que ses dispositions doivent être appliquées dans le plein respect du Règlement et des règles en question. UN فقد نص القرار، في جملة أمور، على أن تنفيذه ينبغي أن يتم في إطار التقيد التام بالأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج.
    La Base de soutien logistique devrait chercher à liquider ces articles de façon économique en respectant les réglementations locales, notamment en matière d'environnement. UN يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها.
    Cependant, comme ces États doivent respecter strictement les règles applicables aux nouveaux projets de développement, qui sont énoncées dans la troisième partie de la Convention, un équilibre satisfaisant a été établi. UN غير أن دول أعلى المجرى يتعين عليها أن تتقيد في مشاريعها الإنمائية الجديدة بالأنظمة الصارمة المنصوص عليها في الباب الثالث من الاتفاقية وهكذا يتحقق التوازن.
    Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. UN وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة.
    Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. UN وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a veillé à ce que tous ses ports d'entrée soient sécurisés et conformes à la réglementation internationale. UN تكفل سانت فنسنت وجزر غرينادين تطبيق التدابير الأمنية الملائمة في موانىء الدخول كلها وتقيدها بالأنظمة والمتطلبات الدولية.
    De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. UN وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها.
    De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. UN وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها.
    Il approuve les arrangements de sécurité au sein de ce secteur et veille au respect des règlements. UN وهو مسؤول عن إقرار الترتيبات الأمنية في تلك الصناعة وإنفاذ الالتزام بالأنظمة.
    Si les fonctionnaires de rang supérieur ne sont pas au courant des règlements en vigueur, il est évident que les fonctionnaires de rang subalterne peuvent aussi ignorer les nouvelles normes. UN فإذا ما كان كبار المسؤولين على غير علم بالأنظمة الحالية فمن البديهي أن الموظفين المدنيين الأقل مستوى قد يجهلون أيضاً المعايير الجديدة.
    La Mission a dans l'ensemble suivi les règlements, règles et procédures d'achat. UN بوجه عام، تقيّدت البعثة بالأنظمة والقواعد والإجراءات المتعلقة بالمشتريات
    Les membres du Conseil ont félicité la Commission d'avoir décidé d'ouvrir aux observateurs ses séances concernant le projet de Règlement relatif aux sulfures polymétalliques et aux encroûtements cobaltifères. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تقديرهم للجنة القانونية والتقنية على قرارها فتح جلساتها المتصلة بالأنظمة المقترحة بشأن الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن والطبقات الغنية بالكوبالت للمراقبين.
    113. Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement a rappelé l'importance que revêtait l'assistance technique en vue notamment de fournir aux pays en développement des informations sur les réglementations de l'environnement. UN ٣١١ - وأشار الفريق العامل المخصص لتوسيع الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية إلى أهمية المساعدة التقنية، والتي ترمي في جملة أمور إلى توفير المعلومات المتعلقة باﻷنظمة البيئية للبلدان النامية.
    Afin d'éviter les risques de fraude et de mauvaise gestion, il faut que tous les services chargés des achats respectent strictement les règles qui s'appliquent à leur activité. UN وبغرض تفادي سوء الإدارة والاحتيال، ينبغي أن تتقيد جميع وحدات المشتريات بالأنظمة والقواعد ذات الصلة.
    S'engager activement dans la voie de l'harmonisation, de l'équivalence technique et de la reconnaissance mutuelle des réglementations et des normes. UN :: الاجتهاد في تتبع سبل التنسيق والمعادلة التقنية والاعتراف المتبادل بالأنظمة والمعايير.
    Elle adhère depuis longtemps aux règles relatives à la protection de l'environnement et a fait de très gros efforts pour contribuer au développement durable de la planète. UN فقد تقيدت منذ وقت طويل بالأنظمة المتصلة بحماية البيئة وعملت جاهدة على الإسهام في التنمية المستدامة العالمية.
    Là encore, on constatait que tout le monde avait intérêt à ce que les régimes soient transparents. UN وهذا يبين، مرة أخرى، اهتماما مشتركا بالأنظمة الشفافة.
    Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. UN ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة.
    Il est indispensable d'accroître l'aide internationale au développement pour renforcer les systèmes de santé dans les pays à faible revenu; UN ويعد تقديم مزيد من المساعدة الإنمائية الدولية أمرا حيويا للنهوض بالأنظمة الصحية في البلدان المنخفضة الدخل؛
    Bien au contraire, il était important que la police ait une identité propre dans les pays où les fonctions policières avaient été, dans le passé, associées à des régimes oppresseurs et autoritaires. UN بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة.
    Un récent Advisory était consacré aux systèmes informels de transfert de fonds. UN ومؤخرا جدا أصدرت الشبكة منشورا إرشاديا يتعلق بالأنظمة غير الرسمية لتحويل القيم المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد