Donner des renseignements sur la réglementation régissant les restrictions et les mesures de contrainte auxquelles peuvent être soumis les patients recevant des soins de santé mentale. | UN | تقديم المعلومات الخاصة بالأنظمة التي تتعلق بالقيود والتدابير الإجبارية التي تنفذ على المرضى تحت عناية صحية ذهنية |
La Commission juridique et technique commence à examiner les questions posées par l'élaboration de la réglementation envisagée. | UN | اللجنة القانونية والتقنية تبدأ النظر في المسائل المرتبطة بالأنظمة المقترحة. |
Cette politique prévoit la reconnaissance juridique et le renforcement des systèmes informels de collecte et de recyclage de diverses matières. | UN | وتوفر تلك السياسة الاعتراف القانوني بالأنظمة غير الرسمية لجمع مختلف المواد وإعادة تدويرها، وتعزز من تلك الأنظمة. |
Lorsque la réglementation interne est inadéquate, la loi autorise expressément l'application des règlements de l'AIEA. | UN | وفي حالة عدم كفاية الأنظمة، يأذن القانون صراحة بالأخذ بالأنظمة التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
les règlements suivants concernant la production, l'utilisation, le stockage et le transport de marchandises dangereuses sont en vigueur au Monténégro : | UN | يعمل بالأنظمة التالية في الجبل الأسود فيما يتعلق بإنتاج البضائع الخطرة واستخدامها وتخزينها ونقلها: |
Celle-ci précise, entre autres, que ses dispositions doivent être appliquées dans le plein respect du Règlement et des règles en question. | UN | فقد نص القرار، في جملة أمور، على أن تنفيذه ينبغي أن يتم في إطار التقيد التام بالأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج. |
La Base de soutien logistique devrait chercher à liquider ces articles de façon économique en respectant les réglementations locales, notamment en matière d'environnement. | UN | يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها. |
Cependant, comme ces États doivent respecter strictement les règles applicables aux nouveaux projets de développement, qui sont énoncées dans la troisième partie de la Convention, un équilibre satisfaisant a été établi. | UN | غير أن دول أعلى المجرى يتعين عليها أن تتقيد في مشاريعها الإنمائية الجديدة بالأنظمة الصارمة المنصوص عليها في الباب الثالث من الاتفاقية وهكذا يتحقق التوازن. |
Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. | UN | وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة. |
Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. | UN | وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a veillé à ce que tous ses ports d'entrée soient sécurisés et conformes à la réglementation internationale. | UN | تكفل سانت فنسنت وجزر غرينادين تطبيق التدابير الأمنية الملائمة في موانىء الدخول كلها وتقيدها بالأنظمة والمتطلبات الدولية. |
De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. | UN | وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها. |
De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. | UN | وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها. |
Il approuve les arrangements de sécurité au sein de ce secteur et veille au respect des règlements. | UN | وهو مسؤول عن إقرار الترتيبات الأمنية في تلك الصناعة وإنفاذ الالتزام بالأنظمة. |
Si les fonctionnaires de rang supérieur ne sont pas au courant des règlements en vigueur, il est évident que les fonctionnaires de rang subalterne peuvent aussi ignorer les nouvelles normes. | UN | فإذا ما كان كبار المسؤولين على غير علم بالأنظمة الحالية فمن البديهي أن الموظفين المدنيين الأقل مستوى قد يجهلون أيضاً المعايير الجديدة. |
La Mission a dans l'ensemble suivi les règlements, règles et procédures d'achat. | UN | بوجه عام، تقيّدت البعثة بالأنظمة والقواعد والإجراءات المتعلقة بالمشتريات |
Les membres du Conseil ont félicité la Commission d'avoir décidé d'ouvrir aux observateurs ses séances concernant le projet de Règlement relatif aux sulfures polymétalliques et aux encroûtements cobaltifères. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تقديرهم للجنة القانونية والتقنية على قرارها فتح جلساتها المتصلة بالأنظمة المقترحة بشأن الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن والطبقات الغنية بالكوبالت للمراقبين. |
113. Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement a rappelé l'importance que revêtait l'assistance technique en vue notamment de fournir aux pays en développement des informations sur les réglementations de l'environnement. | UN | ٣١١ - وأشار الفريق العامل المخصص لتوسيع الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية إلى أهمية المساعدة التقنية، والتي ترمي في جملة أمور إلى توفير المعلومات المتعلقة باﻷنظمة البيئية للبلدان النامية. |
Afin d'éviter les risques de fraude et de mauvaise gestion, il faut que tous les services chargés des achats respectent strictement les règles qui s'appliquent à leur activité. | UN | وبغرض تفادي سوء الإدارة والاحتيال، ينبغي أن تتقيد جميع وحدات المشتريات بالأنظمة والقواعد ذات الصلة. |
S'engager activement dans la voie de l'harmonisation, de l'équivalence technique et de la reconnaissance mutuelle des réglementations et des normes. | UN | :: الاجتهاد في تتبع سبل التنسيق والمعادلة التقنية والاعتراف المتبادل بالأنظمة والمعايير. |
Elle adhère depuis longtemps aux règles relatives à la protection de l'environnement et a fait de très gros efforts pour contribuer au développement durable de la planète. | UN | فقد تقيدت منذ وقت طويل بالأنظمة المتصلة بحماية البيئة وعملت جاهدة على الإسهام في التنمية المستدامة العالمية. |
Là encore, on constatait que tout le monde avait intérêt à ce que les régimes soient transparents. | UN | وهذا يبين، مرة أخرى، اهتماما مشتركا بالأنظمة الشفافة. |
Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. | UN | ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة. |
Il est indispensable d'accroître l'aide internationale au développement pour renforcer les systèmes de santé dans les pays à faible revenu; | UN | ويعد تقديم مزيد من المساعدة الإنمائية الدولية أمرا حيويا للنهوض بالأنظمة الصحية في البلدان المنخفضة الدخل؛ |
Bien au contraire, il était important que la police ait une identité propre dans les pays où les fonctions policières avaient été, dans le passé, associées à des régimes oppresseurs et autoritaires. | UN | بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة. |
Un récent Advisory était consacré aux systèmes informels de transfert de fonds. | UN | ومؤخرا جدا أصدرت الشبكة منشورا إرشاديا يتعلق بالأنظمة غير الرسمية لتحويل القيم المالية. |