La frustration et l'insatisfaction face à la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence sont trop profondes et le blocage dure depuis trop longtemps. | UN | إن الشعور بالإحباط وعدم الرضا إزاء الحالة الراهنة في المؤتمر هو شعور عميق جداً كما أن المأزق الذي نواجهه قد طال أمده. |
Cependant, nous partageons également le sentiment de frustration exprimé par certains membres de la Conférence. | UN | غير أننا نشاطر بعض أعضاء هذا المؤتمر ما أبدوه من شعور بالإحباط. |
The massive protests in 2011 highlighted the public frustration with increasing costs of living and in particular with regard to housing. | UN | وقد أبرزت الاحتجاجات الكثيفة في عام 2011 شعور الجماهير بالإحباط بسبب تزايد تكاليف المعيشة وبخاصة فيما يتعلق بالسكن. |
Aujourd'hui, l'Australie est frustrée par l'impasse qui paralyse la Conférence du désarmement, mais nous continuons d'œuvrer activement pour trouver des solutions. | UN | وتشعر أستراليا الآن بالإحباط من وصول المؤتمر إلى طريق مسدود ولكننا ما زلنا نشطين وملتزمين بإيجاد الحلول. |
Le fait que cette initiative ne prévoit pas de dispositions sur de nouveaux flux de ressources est source de déception. | UN | ومما يبعث على الشعور باﻹحباط أن المبادرة لا تنطوي، في رأينا، على توفير موارد جديدة ﻷفريقيا. |
L'organisation a constaté que les parents sont souvent déçus des attentes faibles des professionnels de l'éducation à l'égard de leurs enfants. | UN | اكتشفت المنظمة أن الآباء غالبا ما يشعرون بالإحباط لأن العاملين في مجال التعليم لا يعلقون آمالا كبيرة على أطفالهم. |
Cependant, si je comprends, et souvent partage, la frustration, je refuse totalement la résignation devant la situation actuelle. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
La communauté internationale a exprimé sa frustration après des années de paralysie de la Conférence, et sa patience s'épuise. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي عن شعوره بالإحباط بسبب سنوات الجمود في المؤتمر، وأخذ صبره ينفد. |
Nous le savons tous, l'absence de négociations de fond au sein de notre Conférence a généré un grand sentiment de frustration. | UN | إن هناك، كما نعلم جميعاً، شعوراً بالإحباط واسع الانتشار إزاء عدم إجراء مفاوضات موضوعية في مؤتمرنا. |
Nous ressentons au sein de la communauté internationale une frustration grandissante devant cet état de fait, et nous sentons que les choses ne pourront pas durer ainsi indéfiniment. | UN | إننا نشعر بالإحباط المتزايد داخل المجتمع الدولي إزاء هذا الوضع، ونحن مقتنعون بأنه ينبغي ألاّ يستمر إلى الأبد. |
On ne doit jamais perdre patience, même lorsque la frustration s'installe. | UN | ويجب ألاّ نشعر بالتعب، حتى عندما نصاب بالإحباط. |
Un participant a expliqué le phénomène par la frustration et l'indifférence de beaucoup d'États Membres à l'égard du Conseil. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن هذا الأمر يعود إلى شعور الكثير من الدول الأعضاء بالإحباط والانعزال إزاء أعمال المجلس. |
Le sentiment de frustration que suscite l'insécurité alimentaire est également source d'instabilité sur les plans social et politique. | UN | وولّد انعدام الأمن الغذائي مشاعر بالإحباط أدت أيضا إلى ظهور أشكال انعدام استقرار اجتماعي وثقافي. |
J'ai conscience que l'absence de progrès est pour beaucoup une source de frustration - qu'elles soient assurées que c'est également mon cas. | UN | إنني أعلم أن العديدين يشعرون بالإحباط لعدم إحراز تقدم؛ وأنا أؤكد لهم أنني أشعر بالإحباط كذلك. |
Là encore, la délégation en question semble frustrée de ne pouvoir dicter le résultat de la procédure. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن الوفد المذكور يشعر بالإحباط لعدم قدرته على فرض رؤيته لنتيجة القضية. |
À notre grande déception, la Corée du Nord a exercé très souvent son droit de réponse au cours de ces dernières années. | UN | ومما يثير لدينا الشعور باﻹحباط أن كوريا الشمالية أكثرت من ممارسة حق الرد خلال السنوات القليلة الماضية. |
Nous sommes déçus que les coauteurs n'aient pas été en mesure d'inclure cette référence dans le texte. | UN | ونشعر بالإحباط لأن مقدمي مشروع القرار لم يتمكنوا من إدراج هذه الإشارة في النص. |
Il est déçu que le Comité d'organisation ne se soit pas impliqué plus activement au titre des priorités de la Commission. | UN | 31 - وقال إنه يشعر بالإحباط لأن اللجنة التنظيمية لم تبذُل جهداً أكبر بالنسبة لأولويات لجنة بناء السلام. |
Pour aussi bonnes qu'elles soient, si les lois ne sont pas assorties de moyens et de règles d'application, elles n'engendrent que mécontentement et désespoir . | UN | كما أن وجود قوانين جيدة بدون وسائل وقواعد لتنفيذها يؤدي فقط إلى الاستياء والشعور بالإحباط. |
Cette perspective susciteraient des craintes et des frustrations croissantes parmi les Serbes du Kosovo. | UN | وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو. |
La perte des moyens de subsistance, le découragement et le sentiment d'impuissance des membres de la famille affectent le jeune enfant. | UN | ويتأثر صغار الأطفال بفقدان أفراد الأسرة لأسباب المعيشة وبشعورهم بالإحباط وإحساسهم بالعجز. |
Dans le même temps, il est évident que la majorité des États membres sont frustrés par l'absence de progrès, une situation qui va nous contraindre à prendre des mesures. | UN | وفي الوقت نفسه، يتضح أن أغلبية الأعضاء تشعر بالإحباط بسبب عدم إحراز أي تقدم، وهو ما سيدفعنا إلى اتخاذ إجراءات. |
Je suis sur que vous êtes frustré quand on vous prend vos biens. | Open Subtitles | أنا واثقة أنك شعرت بالإحباط عندما أؤخذت أغراضك |
Cette tentative a échoué, mais Nauru ne se laissera pas décourager et poursuivra ses efforts pour remédier à cette anomalie. | UN | وإذ فشلت هذه المحاولة، فإن ناورو لن تشعر بالإحباط في جهودها المستمرة لتصحيح هذا الوضع الشاذ. |
Serais-tu déçue si je ne venais pas ce soir ? | Open Subtitles | هل ستصابين بالإحباط إذا لم أحضر الليلة ؟ |
Je voulais qu'elle s'énerve, déprime, pique une crise. | Open Subtitles | أردتها أن تغضب ،أن تشعر بالإحباط و أن تنتابها نوبة غضب |
Ce qui me frustre et me fait me sentir nulle. | Open Subtitles | و هذا يجعلني أشعر بالإحباط و الضعف |