Les membres du Groupe de travail ont également été invités à faire mieux connaître les textes de la CNUDCI sur l'insolvabilité dans leurs États respectifs et à en encourager l'adoption. | UN | كما دُعي أعضاء الفريق العامل إلى نشر الوعي بنصوص الأونسيترال المتعلقة بالإعسار في دولهم، وإلى تشجيع اعتماد تلك النصوص. |
D'importants progrès ont été faits en ce qui concerne l'insolvabilité internationale avec l'adoption de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité. | UN | وقد أحرز تقدم هام فيما يتعلق بالإعسار عبر الحدود مع اعتماد الجزء الثالث من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار. |
Ainsi, il pouvait arriver que la question des réparations civiles soit laissée en suspens jusqu'à ce que les affaires pénales liées à l'insolvabilité soient closes, comme c'était le cas dans certains pays. | UN | وذُكر على سبيل المثال أنَّ مسألة التعويض الخاص بالمطالبات المدنية يمكن أن تُعلَّق مؤقتاً إلى حين الانتهاء من القضايا الجنائية المتعلقة بالإعسار المعني، مثلما هو الحال في بعض الولايات القضائية. |
S'agissant de la proposition du Royaume-Uni, la délégation allemande, dit l'orateur, estime que le Groupe de travail doit privilégier exclusivement la responsabilité concernant l'insolvabilité. | UN | أما فيما يتعلق بمقترح المملكة المتحدة فإنه يعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يركز حصرا على المسؤولية فيما يتعلق بالإعسار. |
En ce qui concerne la proposition de la Suisse, une action internationale sur les ententes transfrontalières d'insolvabilité bancaire est nécessaire. | UN | فيما يتعلق بالمقترح السويسري ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراء دولي بشأن الترتيبات المتعلقة بالإعسار المصرفي عبر الحدود. |
Le mandat du Groupe de travail en rapport avec ce thème doit ainsi être directement lié à l'insolvabilité et non aux obligations fiduciaires générales. | UN | وعليه، ينبغي أن ترتبط مباشرة الولاية الممنوحة بشأن هذا الموضوع بالإعسار لا بالواجبات الائتمانية العامة. |
La réforme de la législation de l'insolvabilité que l'Espagne a récemment entreprise prévoit des tribunaux spécialisés dans l'insolvabilité. | UN | واصلاح أسبانيا مؤخرا لقوانينها المتعلقة بالإعسار تنص على ضرورة المحاكم المتخصصة في مجال الإعسار. |
Ce projet avait essentiellement pour but d'élaborer des solutions pouvant être appliquées par les praticiens de l'insolvabilité et les tribunaux. | UN | وانصب تركيز هذا المشروع على استحداث نهوج يمكن لممارسي المهن المختصة بالإعسار وللمحاكم أن تتبعها. |
Le secrétariat et les États membres de la CNUDCI connaissent déjà bien un grand nombre de problèmes de politique interne liés à l'insolvabilité. | UN | وأمانة الأونسيترال والدول الأعضاء فيها على دراية بكثير من المسائل السياساتية الوطنية المتعلقة بالإعسار. |
Cette suggestion a été appuyée, à condition que l'on trouve un autre moyen de ne pas empiéter sur les recommandations relatives à l'insolvabilité. | UN | وحظي هذا الاقتراح بتأييد، بشرط أن يُعثَر على طريقة أخرى لتجنب الإخلال بالتوصيات ذات الصلة بالإعسار. |
Ces projets devraient venir compléter utilement les textes actuels de la CNUDCI sur l'insolvabilité. | UN | وستنشأ عن تلك المشاريع إضافات هامة لنصوص الأونسيترال الحالية المتعلقة بالإعسار. |
iii) Convention sur certaines questions relatives au droit de l'insolvabilité internationale | UN | `3` اتفاقية بشأن مسائل مختارة تتعلق بالإعسار الدولي |
Il a été noté que la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers concernant l'insolvabilité seraient examinées ultérieurement par un autre groupe de discussion. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ مسألة الاعتراف بالأحكام الأجنبية المتعلقة بالإعسار وإنفاذها سوف تناقش في حلقة نقاش لاحقة. |
Il y a aujourd'hui un immense besoin d'une loi type qui puisse servir de base à l'élaboration de législations nationales sur l'insolvabilité. | UN | وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار. |
M. Cooper suggère en outre d'entreprendre une étude des instruments financiers dérivés et de l'insolvabilité des institutions financières, pour lesquelles la législation existante sur l'insolvabilité est inadaptée. | UN | واقترح كذلك إجراء دراسة للمشتقات المالية وإعسار المؤسسات المالية، التي لا تفي بها التشريعات الحالية المتعلقة بالإعسار. |
On a fait valoir la nécessité d'une recommandation supplémentaire qui confierait cette question à la loi interne sur l'insolvabilité. | UN | واقتُرح الإشارة بتوصية إضافية تقضي بأن يعالج القانون المحلي الخاص بالإعسار تلك المسألة. |
Recommandation 1. Incarcération liée à l'insolvabilité | UN | التوصية 1: السجن المتصل بالإعسار |
La Commission a accueilli avec satisfaction le rapport du Groupe de travail sur l'insolvabilité. | UN | 406- ورحبت اللجنة بتقرير الفريق العامل المعني بالإعسار. |
relatives à l’insolvabilité] 137 - 146 28 Article 10 Participation du représentant étranger dans une procédure | UN | مشاركة ممثل أجنبي في إجراء بصدد الإعسار بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار] المادة 10- |
Le Canada a récemment entrepris une vaste reforme de sa législation en matière d'insolvabilité. | UN | وأردفت تقول إن كندا قد أدخلت، في الآونة الأخيرة، إصلاحاً شاملاً على تشريعاتها المتعلقة بالإعسار. |
Elle a noté que l’objectif de ces organisations, dont le domaine d’activité et les méthodes de travail étaient différents du fait de leur mandat et de leur composition, était de moderniser les pratiques et les lois en matière d’insolvabilité. | UN | ولاحظت أن الهدف العام لتلك المنظمات، مع اختلافها من حيث النطاق وأساليب العمل نتيجة لاختلاف ولاية كل منها وعضويتها، هو تحديث الممارسات والقوانين الخاصة بالإعسار. |