ويكيبيديا

    "بالإعمال التدريجي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réaliser progressivement
        
    • à la réalisation progressive
        
    • mise en œuvre progressive
        
    • assurer la réalisation progressive
        
    • de réalisation progressive
        
    • la réalisation progressive de
        
    • de la réalisation progressive
        
    • progressivement mettre en œuvre
        
    Les États parties sont tenus de réaliser progressivement les droits à l'eau et à l'assainissement au maximum de leurs ressources disponibles. UN فالدول الأطراف ملزمة بالإعمال التدريجي للحقوق المتعلقة بالحصول على الماء والمرافق الصحية إلى أقصى حد تتيحه مواردها.
    10. Acceptée/en cours de mise en œuvre: Le Gouvernement moldove est résolu à réaliser progressivement les droits sociaux et économiques fondamentaux. UN 10- مقبولة/قيد التنفيذ: إن حكومة مولدوفا ملتزمة بالإعمال التدريجي للحقوق الأساسية الاجتماعية والاقتصادية.
    Ces directives traitent de questions très diverses se rapportant à la réalisation progressive du droit à l'alimentation. UN وتتطرق مجموعة الخطوط التوجيهية لمجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بالإعمال التدريجي للحق في الغذاء.
    La nécessité de procéder à cette comparaison est particulièrement explicite lorsqu'un instrument international relatif aux droits de l'homme comporte une obligation spécifique de mise en œuvre progressive. UN بل إن الحاجة إلى إجراء هذه المقارنات تزداد وضوحا حينما يشمل صك دولي من صكوك حقوق الإنسان التزاماً محدداً بالإعمال التدريجي.
    L'atelier a porté notamment sur le contenu normatif des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le droit international des droits de l'homme ainsi que sur l'obligation incombant aux États d'assurer la réalisation progressive des droits en question. UN وشملت حلقة العمل التدريب على المضمون المعياري للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الوارد في القانون الدولي لحقوق الإنسان, فضلاً عن التزامات الدول بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    B. Préciser l'obligation de réalisation progressive UN باء - توضيح الالتزام بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    L'aménagement raisonnable, comme dans le cas de la réalisation progressive, est soumis à des limites liées aux ressources disponibles. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    L'obligation de progressivement mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels comporte également l'interdiction connexe de rétrogression délibérée. UN 15 - وكذلك يستدعي الالتزام بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حظراً مرتبطاً به هو حظر التراجع المتعمد عن هذا الالتزام.
    Elle est également chargée de collaborer avec d'autres institutions concernées à la mise en œuvre de politiques visant à réaliser progressivement les droits économiques et sociaux énoncés dans la Constitution et d'autres textes de loi applicables. UN وهي مكلفة أيضاً بالعمل مع المؤسسات الأخرى ذات الصلة في تنفيذ السياسات المتعلقة بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية المحددة في الدستور والقوانين المعمول بها.
    22. Le Comité est préoccupé par le fait que les indemnités de chômage ont été suspendues, ce qui est contraire à l'obligation qui incombe à l'État partie en vertu du Pacte, à savoir de réaliser progressivement le droit à des conditions de travail justes et favorables et à la sécurité sociale. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود إعانات بطالة، مما يتعارض مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتصل بالإعمال التدريجي للحق في التمتع بظروف عمل عادلة ومواتية والحق في الضمان الاجتماعي.
    Les Protocoles facultatifs se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées disposent que tout manquement aux obligations relatives aux droits de l'homme, y compris l'obligation de réaliser progressivement les droits économiques, sociaux et culturels, constitue une violation. UN وتنص البروتوكولات الاختيارية للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، على أن أي تقصير في الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان، بما فيها الالتزامات المتصلة بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يشكّل انتهاكاً.
    Mais tout cela suppose une définition claire des obligations des différentes parties, y compris le pays bénéficiaire et ses autorités nationales, la communauté internationale, les pays donateurs, les organisations internationales et les sociétés multinationales, ainsi que de leur articulation par rapport à la réalisation progressive des droits telle qu'elle ressort des différents indicateurs. UN ويتطلب تحقيق ذلك تحديدا واضحا لالتزامات مختلف الأطراف، بما فيها الدولة المتلقية وسلطاتها الوطنية، فضلا عن المجتمع الدولي والدول المانحة والوكالات الدولية والشركات المتعددة الجنسيات ،كما يتطلب ربطا واضحا بالإعمال التدريجي لمختلف مؤشرات الحقوق.
    La résolution n'aborde pas l'ensemble des questions liées à la réalisation progressive de l'accès à l'eau potable et aux installations sanitaires pour tous, mais sa délégation espère que ces aspects seront pris en compte dans le futur. UN 114 - ومضى يقول إن القرار لا يغطي بشكل شامل جميع المسائل المتصلة بالإعمال التدريجي لحصول الجميع على مياه الشرب الآمنة وتسهيلات الصرف الصحي، لكن وفده يتمنى العودة إلى تناول هذه المسائل مستقبلا.
    Compte tenu des dispositions relatives à la réalisation progressive et à la disponibilité des ressources, figurant dans le paragraphe 1 de l'article 2, le contenu exact de certaines, au moins, des obligations des États était susceptible de varier d'un État à l'autre, ainsi que dans le temps pour un même État. UN بالنظر إلى الحكمين المتعلقين بالإعمال التدريجي وإمكانية توفر الموارد المنصوص عليهما في الفقرة 1 من المادة 2، فإنه من المحتمل أن يكون المضمون الدقيق للبعض على الأقل من التزامات الدول متفاوتاً من دولة إلى أخرى - وكذلك متفاوتاً مع مرور الزمن بالنسبة للدولة ذاتها.
    L'évaluation de l'obligation d'une mise en œuvre progressive nécessite un suivi pour mesurer les résultats obtenus, déceler les insuffisances, les lacunes et les reculs, et pour réorienter l'action de l'État lorsque cela est nécessaire. UN 24 - ويتطلب تقييم الالتزام بالإعمال التدريجي إجراءَ رصد لقياس الإنجازات، وتحديد جوانب القصور والثغرات وأوجه التراجع، والقيام، عند الضرورة بإعادة توجيه الإجراءات التي تقوم بها الدول.
    Il y a également traité de l'obligation de mise en œuvre progressive par les États parties en matière d'accessibilité, notamment de la stricte application de la conception universelle à l'ensemble des biens, produits, installations et technologies. UN كما تناولت مسألة التزام الدول الأطراف بالإعمال التدريجي فيما يتعلق بسهولة الوصول، بما في ذلك " التطبيق الصارم " للتصميم العالمي لجميع السلع والمنتجات والمرافق والتقنيات الجديدة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts de lutte contre le chômage, en particulier celui qui frappe les jeunes, et à veiller à ce que les mesures prises et les ressources investies soient à la hauteur de l'ampleur du chômage dans l'État partie, en vue d'assurer la réalisation progressive du droit au travail. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وعلى ضمان أن يتناسب حجم التدابير المتخذة والموارد المستثمرة مع حجم البطالة في الدولة الطرف بما يسمح بالإعمال التدريجي للحق في العمل.
    Dans son arrêt, le Tribunal constitutionnel a fait référence au critère du < < caractère raisonnable > > dans l'examen des mesures que le Gouvernement avait - ou n'avait pas - prises pour assurer la réalisation progressive des droits dans les limites des ressources disponibles. UN وقد طبقت المحكمة الدستورية، لدى إصدار حكمها، معيار " المعقولية " للنظر في فعل الحكومة أو تقاعسها فيما يتصل بالإعمال التدريجي للحقوق ضمن حدود الموارد المتاحة لها.
    La croissance économique peut avoir un effet positif dans ce domaine en atténuant les contraintes liées aux ressources, contribuant ainsi à l'accélération du processus de réalisation progressive des droits et rendant des choix inévitables moins douloureux. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يساعد النمو الاقتصادي في التخفيف من شدة القيود المفروضة على الموارد، مما سوف يساعد في التعجيل بالإعمال التدريجي للحقوق ويخفف من ألم التنازلات التي لا سبيل إلى اجتنابها.
    Le droit international des droits de l'homme autorise, en cas de pénurie de ressources, la réalisation progressive de certains aspects des droits économiques, sociaux et culturels sur une certaine période, sur la base d'indicateurs bien définis, alors que des mesures délibérément régressives ne peuvent être prises qu'à titre exceptionnel et temporaire. UN ويسمح القانون الدولي لحقوق الإنسان، في الحالات التي تفرضها قيود متعلقة بالموارد، بالإعمال التدريجي لبعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خلال فترة معينة ووفقاً لمؤشرات محددة تحديداً جيداً، رغم أن من الممكن اتخاذ تدابير تراجعية مقصودة بصفة استثنائية ومؤقتة فقط.
    La délégation s'est déclarée convaincue qu'un dialogue constructif au sein du Groupe de travail permettrait au Gouvernement de consolider les progrès enregistrés dans la promotion de la réalisation progressive des droits de l'homme et des libertés. UN وأعرب الوفد عن ثقته في أن يؤدي الحوار البناء داخل الفريق العامل إلى تمكين الحكومة من مواصلة تعزيز التقدم المحرز للنهوض بالإعمال التدريجي لحقوق الإنسان والحريات.
    L'obligation de progressivement mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte s'applique au-delà de la réalisation de l'essentiel de chacun de ces droits. UN 16 - ويتجاوز الالتزام بالإعمال التدريجي للحقوق التي يكرسها العهد تحقيق المستويات الأساسية الدنيا لكل من هذه الحقوق().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد