Le chauffeur a été relâché par la suite et envoyé dans la province de Ghazni avec une lettre demandant la libération de six combattants Taliban non identifiés. | UN | ثم أطلق سراح السائق وأرسل إلى ولاية غازني لنقل رسالة تطالب بالإفراج عن ستة من مقاتلي حركة الطالبان لم يكشف عن أسمائهم. |
Cette tragédie avait pris fin en 2005 avec la libération de 404 prisonniers de guerre. | UN | وانتهت هذه المأساة الإنسانية بالإفراج عن 404 أسرى حرب في عام 2005. |
Déclaration finale du Forum de la société civile cubaine pour la libération des Cinq | UN | الإعلان الختامي لمنتدى المجتمع المدني الكوبي المعني بالإفراج عن الكوبيين الخمسة |
Le Premier Ministre a ordonné la libération du fils de l'auteur, où qu'il se trouvât. | UN | وأمر رئيس الوزراء بالإفراج عن ابن صاحب البلاغ أينما وجد. |
Elle a salué la libération d'Aung San Suu Kyi. | UN | ورحب الملتقى الأفريقي بالإفراج عن أونغ سان سوو كي. |
Il faut également demander à Israël de libérer les prisonniers palestiniens et les détenus libanais et syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes. | UN | كما أنه لا بد من مطالبة إسرائيل بالإفراج عن الأسرى الفلسطينيين والمعتقلين اللبنانيين والسوريين في السجون الإسرائيلية. |
Il aurait donc dû ordonner la libération de M. Tóásó, ce qui ne s'est pas produit. | UN | ووجب عليه عندئذ أن يأمر بالإفراج عن تواسو، لكنّ ذلك لم يحدث كذلك. |
Le 13 juillet 2010 la Cour suprême de sûreté de l'État a ordonné la libération de M. Abdelhalem. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2010، أصدرت محكمة أمن الدولة العليا طوارئ أمراً بالإفراج عن السيد عبد الحليم. |
Jours-homme pour assurer sécurité et protection dans le cadre de la libération de 957 enfants associés à divers mouvements. | UN | يوما من أيام عمل القوات لتوفير الأمن والحراسة فيما يتصل بالإفراج عن 957 من الأطفال المرتبطين بحركات مختلفة |
Des conseils et une assistance logistique ont été fournis pour la libération de 957 enfants associés à divers mouvements. | UN | قدم التوجيه والمساعدة اللوجستية فيما يتصل بالإفراج عن 957 من الأطفال المرتبطين بحركات مختلفة. |
Une recommandation tendant à la libération de 47 de ces sympathisants a été faite. | UN | وصدرت توصـية بالإفراج عن 47 من هؤلاء الأنصـار. |
La délégation de la représentante lance un nouvel appel pour la libération des prisonniers politiques portoricains détenus aux États-Unis. | UN | وانتهت بالقول إن وفدها ينادي مرة أخرى بالإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين المحتجزين في الولايات المتحدة. |
Le comité a des pouvoirs étendus et peut notamment annuler un ordre de rapatriement et décider la libération des détenus. | UN | وتتمتع اللجنة بصلاحيات واسعة، تشمل بوجه خاص، إلغاء أمر الإعادة إلى الوطن واتخاذ القرار بالإفراج عن المحتجزين. |
L'absence de budget a eu un effet négatif sur la capacité opérationnelle de l'administration et il importe d'accélérer de toute urgence la libération des fonds. | UN | وكان لعدم وجود ميزانية أثر ضار على القدرة التشغيلية للإدارة، وتمس الحاجة إلى التعجيل بالإفراج عن الأموال. |
La Charte des victimes prévoit également que la libération du délinquant fera l'objet d'une notification et que toutes les mesures de protection qui s'imposent seront prises. | UN | وينص ميثاق الضحايا على إخطارهم بالإفراج عن مرتكبي الجرائم وبأية تدابير ضرورية للحماية. |
Il se réjouit de la libération du dirigeant du Centre toujours non inscrit des droits de l'homme Viasna, Ales Bialilatski, en juin 2014, mais demande la libération et la réadaptation immédiates et non conditionnelles de tous les prisonniers politiques. | UN | 38 - وأعرب عن ترحيبه بالإفراج عن أليس بياليلاتسكي زعيم مركز فياسنا لحقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2014، بيد أنه دعا إلى الإفراج فورا وبلا شروط عن جميع السجناء السياسيين ورد الاعتبار إليهم. |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi mais a noté avec inquiétude que 2 200 personnes étaient détenues sans avoir été jugées et faisaient l'objet d'actes de violence. | UN | ورحبت بالإفراج عن أونغ سان سو كي، لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار احتجاز 200 2 سجين دون محاكمة وتعريضهم للتعذيب. |
De l'avis de Stiglitz, cette approche coopérative permettrait aux pays de libérer des ressources pour le développement. | UN | ويعتقد ستيغليتز أن هذا النهج التعاوني سيسمح للبلدان بالإفراج عن الموارد لأغراض التنمية. |
Il s'est déclaré à nouveau décidé à libérer les prisonniers des FNL. | UN | كما جدد الرئيس التزامه بالإفراج عن سجناء تابعين لقوات التحرير الوطنية. |
Cependant, à ce jour, la décision ordonnant la remise en liberté de M. Kassem n'a toujours pas été exécutée par les autorités. | UN | بيد أن السلطات لم تنفذ، حتى تاريخه، أمر المحكمة القاضي بالإفراج عن السيد قاسم. |
La Cour avait ordonné la mise en liberté de Sinari Tur, Baki Demirhan, Mehmet Gazanfer Abbasioglu, Nevzat Kaya et Niyazi Cem. | UN | وقد أمرت المحكمة باﻹفراج عن شينازي تور وباكي دميرهان ومحمد غزنفر عباس يوغلو، ونفزات كايا ونيازي شم. |
L'information selon laquelle M. Rastanawi avait été libéré a été contestée par la source dans une communication ultérieure, à laquelle le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وكان المصدر قد اعترض على المعلومات المتعلقة بالإفراج عن السيد رستناوي في رسالة تالية لم تكن الحكومة قد ردت عليها. |
Ils exigent que le FUR libère tout le personnel qu'il détient et cesse immédiatement ses actes hostiles. | UN | وطالبوا الجبهة المتحدة الثورية بالإفراج عن جميع المحتجزين والكف فورا عن الأعمال العدائية. |
Le tribunal de première instance a accepté les attestations envoyées par télécopie et ordonné le déblocage de 12 comptes. | UN | وقبلت المحكمة الابتدائية الشهادات المرسلة بالفاكس وأمرت بالإفراج عن 12 حساباً مصرفيا. |
Selon les conditions de chacun de ces accords, le régime s'est engagé solennellement à libérer les derniers prisonniers politiques. | UN | لقــــد تعهد النظام رسميا، بموجب أحكام كل هذه الاتفاقات باﻹفراج عن بقية السجناء السياسيين. |
20. Le Bureau chargé du Programme Iraq a pris un certain nombre de mesures pour faciliter les échanges d'informations en vue d'accélérer le déblocage des demandes en attente. | UN | ٢٠ - واتخذ مكتب برنامج العراق عددا من الخطوات لتسهيل عمليات تبادل المعلومات بهدف التعجيل باﻹفراج عن الطلبات المعلﱠقة. |
Comme cela a été noté, depuis la douzième Assemblée des États parties, des modifications importantes ont été apportées aux normes internationales de la lutte antimines sur la réouverture des terres. | UN | وعلى نحو ما أُشير إليه، منذ الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف، أُدخِلَت تعديلات مهمة على المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام فيما يتعلق بالإفراج عن الأراضي. |