Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
La loi néerlandaise prévoit que pour que le recours soit examiné il faut obtenir l'autorisation de faire appel. | UN | وكي يُنظر في القضية في طور الاستئناف، يشترط القانون الهولندي منح إذن بالاستئناف. |
L'auteur a ensuite demandé une autorisation spéciale de former recours auprès de la Section judiciaire du Conseil privé. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ التماسا إلـــى اللجنــة القضائية لمجلس الملكة الخاص، من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | ورفضت المحكمة العليا طلب الإذن بالاستئناف. |
Compte tenu des événements des deux dernières années, il se fait l'écho de l'appel contenu dans le projet de résolution en faveur d'une reprise immédiate des négociations. | UN | ونظرا لأحداث العامين الماضيين، فإنه يكرر النداء الذي تضمنه مشروع القرار بالاستئناف الفوري للمفاوضات. |
Toutes les sept parties ont exprimé leur intention d'en faire appel et se sont vu accorder des prorogations de délais pour le dépôt de leurs actes d'appel. | UN | وقد أعرب أطراف القضية السبعة كلهم عن نيتهم في الاستئناف، ومُنحوا تمديدات زمنية لتقديم إخطاراتهم بالاستئناف. |
Il en a joint une copie dans son recours en appel devant le bureau du Procureur général. | UN | وأرفق نسخة منه بالدعوى بالاستئناف التي قدمها إلى مكتب المدعى العام. |
L'auteur a alors demandé l'autorisation de former un recours devant la Cour d'appel fédérale. | UN | وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
Une demande de prolongation du délai de dépôt de la demande d'autorisation de faire appel de la peine prononcée a été rejetée. | UN | ورفض طلبه بشأن تمديد فترة تقديم التماس بشأن الحصول على إذن بالاستئناف ضد الحكم. |
Il déclare qu'il réglemente l'exercice du droit de recours par la Haute Cour en exigeant des requérants qu'ils obtiennent une autorisation spéciale de faire appel. | UN | وتدفع بأنها تنظم ممارسة الحق في المراجعة لدى المحكمة العليا من خلال إلزام مقدمي الطلبات بالحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Le requérant a alors demandé au Tribunal administratif suprême l'autorisation de faire appel et la suspension de l'arrêté d'expulsion. | UN | وقدم بعدئذ صاحب الشكوى التماساً بالسماح له بالاستئناف ووقف أمر الترحيل إلى المحكمة الإدارية العليا. |
Ils ont alors adressé à la Section judiciaire du Conseil privé une demande d'autorisation spéciale de faire appel. | UN | وبعدئذ قدم أصحاب البلاغ إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التماساً بالحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Il a présenté une demande d'autorisation de former recours auprès de la Cour suprême du Canada, qui a été rejetée en 1999. | UN | ورُفض في عام 1999 طلب للحصول على إذن بالاستئناف أمام المحكمة العليا لكندا. |
Le 3 mai 2000, la Cour suprême a refusé l'autorisation de former recours. | UN | وبتاريخ 3 أيار/مايو 2000، رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ إذناً بالاستئناف. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur au sujet des règles relatives au chapitre VIII du Statut de Rome concernant l'appel, la révision | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الجزء 8 من نظام روما الأساسي فيما يتعلق بالاستئناف وإعادة النظر والتعويض |
Des actes d'appel contre le jugement et la peine ont été déposés à la fois par les défendeurs et par le Procureur. | UN | وقدم كل من المدعى عليهما والمدعي العام إشعارات بالاستئناف ضد الحكم وعقوبة السجن. |
Il ajoute que c'est en raison de l'avis émis par le conseil l'ayant représenté au procès que sa demande de recours en appel in forma pauperis a été rejetée. | UN | كذلك يزعم أن طلبه بالاستئناف المجاني رفض على أساس رأي محاميه أثناء المحاكمة. |
L'auteur a alors demandé l'autorisation de former un recours devant la Cour d'appel fédérale. | UN | وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
C'est pourquoi nous sommes favorables à la reprise rapide des négociations intergouvernementales et à la nomination encore une fois de l'Ambassadeur Tanin au poste de médiateur. | UN | ولذلك، نحن نرحب بالاستئناف المبكر للمفاوضات الحكومية الدولية، وكذلك بإعادة تعيين السفير تانين ميسراً لتلك المفاوضات. |
Le paragraphe 1 se borne à stipuler que le Bureau constitue une chambre des recours dès que l'acte d'appel est déposé. | UN | فالفقرة ١ تنص فحسب علـى أن تشكل هيئـة المكتب دائــرة للاستئناف بمجـرد تقديــم إخطــار بالاستئناف. |
Il souhaite aussi savoir si les condamnés ont pu exercer pleinement leur droit de faire appel ou s'ils ont juste eu le droit limité de se pourvoir en cassation. | UN | واستفسر عما إذا تم منح المدانين الحق الكامل بالاستئناف أم مجرد حق محدود بالطعن. |
Le 22 avril 1992, la Cour d'appel fédérale a débouté l'auteur de sa demande d'autorisation de faire recours. | UN | وردت محكمة الاستئناف الاتحادية اﻹذن الذي قدمه مقدم البلاغ بالاستئناف في ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٢. |
Il existe, cependant, des législations internes qui permettent les appels et les recours contre les sentences. | UN | ولكنّ هناك قوانين وطنية تسمح بالاستئناف والطعن في قرار التحكيم. |
Il fixe les cas où la cour dispose d'un droit original sans possibilité d'appel et donne la liste de ces cas où la Cour constitutionnelle a seulement un droit d'appel. | UN | فيسرد الحالات التي يكون للمحكمة فيها سلطة قضائية أصلية دون إمكانية استئناف إضافي، كما تسرد الحالات التي لا يكون للمحكمة الدستورية فيها إلا السلطة القضائية المتعلقة بالاستئناف. |
L'auteur n'a pas formé de recours auprès du tribunal social fédéral. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في هذا القرار بالاستئناف أمام المحكمة الاجتماعية الاتحادية. |