Le Gouvernement nie l'allégation de la source selon laquelle il s'agirait d'une persécution politique. | UN | وترفض الحكومة ادعاء المصدر أن الأمر يتعلق بالاضطهاد السياسي. |
En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. | UN | وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً. |
La plupart des actes de persécution sexospécifiques s’inscrivent dans le cadre familial dont on croit souvent qu’il échappe à la sphère du droit international. | UN | فمعظم الأفعال المتصلة بالاضطهاد القائم على نوع الجنس تنتمي إلى النطاق المحلي الذي يُعتبر غالباً خارج اختصاص القانون الدولي. |
Il a fondé sa demande sur la crainte de persécutions religieuses et cité un cas de mauvais traitements par la police indienne. | UN | وعلل مطالبته باللجوء بالاضطهاد الديني وأشار إلى واقعة إساءة معاملة ارتكبتها الشرطة الهندية. |
De ce fait, rien n'indique que le requérant risquerait des persécutions politiques qui l'exposeraient particulièrement à la torture. | UN | وعليه، فليس ثمة ما يشير إلى أن الشاكي سيكون مهدداً بالاضطهاد لأسباب سياسية الأمر الذي يمكن أن يعرضه للتعذيب. |
La question est en suspens dans des tribunaux qui examinent le problème juridique posé par la persécution du fait du sexe. | UN | ولا تزال القضايا قيد النظر في محاكم الاستئناف حيث تتعلق المسائل القانونية بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس. |
Néanmoins, la reconnaissance de la persécution fondée sur le sexe comme critère justifiant l'attribution du statut de réfugié est relativement récente. | UN | غير أن التسليم بالاضطهاد المستند إلى الجنس كأساس لمنح مركز لاجئ أمر جديد نسبياً. |
Il a enquêté sur toutes les allégations de persécution et a constaté qu'elles n'étaient pas fondées. | UN | وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بالاضطهاد وتبين أنه لا أساس لها من الصحة. |
Il a enquêté sur toutes les allégations de persécution et a constaté qu'elles n'étaient pas fondées. | UN | وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بالاضطهاد وتبين أنه لا أساس لها من الصحة. |
Pour être admise sous cet angle, la persécution doit atteindre une certaine intensité et être rattachée, de manière discriminatoire, à des qualités de la personne persécutée, qualités dont le sexe fait partie intégrante. | UN | ولكي يتم القبول بالاضطهاد من هذه الزاوية، ينبغي أن يبلغ شدة معينة وأن يتناول بشكل تمييزي خصائص الشخص المضطهد، التي يشكل نوع الجنس جزءا لا يتجزأ منها. |
53. La répression, ainsi que la persécution de celles et ceux qui déplaisent au régime, ont entraîné des déplacements forcés de populations. | UN | 53 - أسفرت البيئة القمعية في البلد، المقترنة بالاضطهاد الذي يتعرض له معارضو النظام، عن التشريد القسري للسكان. |
Le venin circule dans le système nerveux, produisant des salves croissantes d'agressions, des angoisses de persécution, et finalement une fureur homicide. | Open Subtitles | السم يتوزع من خلال النظام العصبي مما ينتج مزيد من الاعتداءت القوية الشعور بالاضطهاد |
Ainsi, la liberté d'association ne peut être restreinte que dans le cas de groupes organisés qui se livrent à des activités militaires ou analogues ou à la persécution raciale. | UN | وهكذا، فإن حرية تكوين الجمعيات لا يمكن تقييدها الا في حالة جماعات منظمة تقوم بأنشطة عسكرية أو مماثلة أو بالاضطهاد العرقي. |
La solidarité envers les réfugiés peut prendre plusieurs formes, telles que l’asile accordé aux personnes menacées de persécution ou de violence et la réinstallation des réfugiés. | UN | ويمكن أن يتحقق التضامن إزاء اللاجئين بطرق مختلفة، مثل منح اللجوء لﻷشخاص المهددين بالاضطهاد أو العنف وإعادة توطين اللاجئين. |
Nous continuerons d'insister auprès de la communauté internationale pour que les États respectent le droit d'asile, maintiennent le principe de non-refoulement, et répondent aux besoins des femmes réfugiées, y compris la reconnaissance de la persécution fondée sur le sexe. | UN | ونواصل حث المجتمع الدولي على احترام حق اللجوء وعلى التمسك بمبدأ عد الترحيل. وكذلك على تلبية احتياجات اللاجئات، بما في ذلك الاعتراف بالاضطهاد على أساس نوع الجنس. |
Le Rapporteur spécial présente ci—dessous quelques exemples de décision dans des affaires nationales, y compris des études de cas, qui montrent les interprétations des tribunaux, en vue d'illustrer l'évolution de la question de la persécution fondée sur le sexe. | UN | وانتقت المقررة الخاصة أدناه بعض اﻷمثلة الوطنية الواردة أدناه، بما في ذلك حالات إفرادية، تشكل تفسيرات قانونية، لبيان التطورات اﻷخيرة فيما يتصل بالاضطهاد المستند إلى الجنس. |
Tout d’abord, la persécution liée au sexe a été reconnue comme pouvant justifier l’octroi du statut de réfugié, notamment par l’Australie, le Canada, les États-Unis, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, le Royaume-Uni et la Suisse. | UN | فأولاً، اعترفت بعض البلدان، ومنها استراليا وسويسرا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة، بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس، كمبرّر لمنح اللجوء. |
Les membres du Conseil sont vivement préoccupés par les rapports faisant état de persécutions dirigées contre certaines ethnies et demandent qu’il y soit immédiatement mis fin. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بانزعاج بالغ إزاء اﻷنباء المتعلقة بالاضطهاد العرقي ويدعون إلى وقفه فورا. |
L’État partie fait cependant observer que, en ce qui concerne les persécutions des opposants politiques, la situation s’est légèrement améliorée depuis le milieu de l’année 1994. | UN | غير أن الدولة الطرف تذهب إلى أن الحالة فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي تحسنت تحسنا طفيفا منذ منتصف عام ١٩٩٤. |
- Activités visant à introduire, dans le droit sur l'asile, des dispositions sanctionnant les persécutions sexospécifiques | UN | - أنشطة تتعلق بالاعتراف بالاضطهاد الخاص بأحد الجنسين في قانون اللجوء |
Et je devenais paranoïaque. Toute cette violence dans les médias : | Open Subtitles | وكنت قد بدأت أشعر بالاضطهاد بسبب كل هذا العنف في وسائل الإعلام |