ويكيبيديا

    "بالاعتراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la reconnaissance
        
    • reconnaître
        
    • reconnu
        
    • reconnus
        
    • reconnue
        
    • de reconnaissance
        
    • en reconnaissant
        
    • reconnaissance de
        
    • reconnues
        
    • reconnaissent
        
    • accepter
        
    • reconnaissance et
        
    • une reconnaissance
        
    • aveux
        
    • avouer
        
    Notre Association appelle à la reconnaissance des filles et des jeunes femmes comme centre du nouveau programme de développement mondial post-2015. UN تطالب الرابطة العالمية بالاعتراف بالفتيات والنساء الشابات باعتبارهن محور خطة التنمية العالمية الجديدة لما بعد عام 2015.
    De ce fait, le protocole sur la reconnaissance des plaques d'immatriculation du Kosovo, déjà mentionné, n'a pas été signé. UN ونتيجة لذلك، فإن البروتوكول المتعلق بالاعتراف بلوحات السيارات في كوسوفو، الذي ذكرته من قبل، لم يجر التوقيع عليه.
    En ce qui concerne la Palestine, Sri Lanka s'est félicitée de la reconnaissance mutuelle entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël. UN وفيما يتعلق بفلسطين، ترحب سري لانكا بالاعتراف المتبادل الذي تم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل.
    Ils permettent souvent de reconnaître des droits multiples et concurrents. UN وهي كثيرا ما تسمح بالاعتراف بالحقوق المتعددة والمتداخلة.
    Mais les droits de l'homme, c'est aussi reconnaître le droit des peuples à une identité propre. UN إن حقوق اﻹنسان تتعلق أيضا بالاعتراف بحقوق الشعوب في أن يكون لها كيانها الذاتي.
    La participation de la société civile et des universitaires est indispensable et ceci doit être reconnu. UN ومن الضروري كفالة مشاركة المجتمع المدني والشركاء الأكاديميين، واعتبار ذلك مسألة جديرة بالاعتراف.
    Dans la Constitution, la reconnaissance de l'égalité juridique, sociale et politique de toutes les cultures du pays a abouti à des progrès significatifs. UN وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا.
    La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. UN وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً.
    La Constitution brésilienne sert de modèle pour la reconnaissance des droits et des garanties fondamentales. UN ويُنظر إلى الدستور البرازيلي كنموذج فيما يتعلق بالاعتراف بالحقوق والضمانات الأساسية.
    Ces données se trouvaient étroitement liées à la reconnaissance des groupes, à l'identification des défis que ceux-ci avaient à relever et aux politiques publiques. UN وهذه البيانات مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالاعتراف بجماعات، وتعريف التحديات التي تواجهها، وبالسياسات العامة.
    Dans le cadre de la révision de la Constitution en cours, elle recommande aussi la reconnaissance du droit au logement convenable en tant que droit constitutionnel. UN وفي إطار مراجعة الدستور الجارية، توصي أيضاً بالاعتراف بالحق في السكن اللائق كحق دستوري.
    La sensibilisation et les campagnes d'éducation en faveur de la reconnaissance de la personnalité juridique à toutes les personnes handicapées dans des conditions d'égalité. UN حملات إذكاء الوعي والتثقيف فيما يتعلق بالاعتراف بكل الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة أمام القانون
    Les Etats parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. UN الاعتراف باﻷحكام تتعهد الدول اﻷطراف بالاعتراف بأحكام المحكمة.
    Il s'agit de reconnaître l'entité politique autonome des Albanais, pour laquelle la population du Kosovo a voté de manière démocratique. UN إن هذه المسألة تتعلق بالاعتراف بكيان الحكم الذاتي السياسي لﻷلبان، الذي صوت لصالحه سكان كوسوفو بأسلوب ديمقراطي.
    En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    Nous nous félicitons tout particulièrement que le droit au développement ait été reconnu comme un droit inaliénable de l'être humain. UN كما نرحب على وجه الخصوص بالاعتراف بالحق في التنمية على أنه حق غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان.
    Des documents précédemment établis par certains membres de la Conférence du désarmement ont été cités et reconnus comme utiles au cours du débat. UN فجرت الإشارة إلى وثائق سبق نشرها لبعض البلدان الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وحظيت بالاعتراف وذُكرت أثناء المناقشة.
    L'Afrique du Sud se félicite de ce que l'efficacité de l'utilisation du DDT dans le cadre des pulvérisations intradomiciliaires ait été reconnue. UN وترحب جنوب أفريقيا بالاعتراف بنجاح استخدام مادة الـ دي. دي.
    La requête aux fins de suspension a été rejetée et une ordonnance de reconnaissance et d'exécution de la sentence a été rendue. UN ورُفض وقف الطلب وصدر أمرٌ بالاعتراف بالقرار وتنفيذه.
    Ce n'est qu'en reconnaissant la dignité et la valeur intrinsèques de chaque individu que l'on pourra garantir les droits fondamentaux de tout un chacun. UN ولا يمكن إعمال حقوق الإنسان للجميع إلا بالاعتراف بالكرامة والقدر المتأصلين لكل فرد.
    Procédures pouvant être reconnues en vertu de la Loi type: article 2 UN الإجراءات الجديرة بالاعتراف بمقتضى القانون النموذجي: المادة 2
    Article 26 Les États reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale UN المادة 26 تلتزم الدولة بالاعتراف بحق كل طفل في الانتفاع من الضمان الاجتماعي.
    Le Protocole facultatif ne faisait pas obligation aux États parties d'accepter le règlement intérieur du Comité ni l'interprétation que fait celui-ci des dispositions du Protocole facultatif. UN ولا يلزم البروتوكول الاختياري الدول الأطراف بالاعتراف بالنظام الداخلي للجنة أو بتفسيرها لأحكام البروتوكول الاختياري.
    Une plus grande représentativité conférerait au Conseil une reconnaissance et une acceptation légitimes et la possibilité d'agir rapidement et efficacement, tout en donnant une impression d'équité. UN إن مجلسا أكثر تمثيلا سيحظى بالاعتراف وبالقبول الشرعي، وسيكون في مقدوره أن يتخذ قرارات سريعة وفعالة سمتها الانصاف.
    Le prisonnier n'est libéré que s'il fait les aveux que ses interrogateurs attendent de lui. UN وما لم يدل السجين بالاعتراف الذي يود المحققون أن يحصلوا عليه، فهم لا يطلقون سراحه.
    Pendant environ une heure, le requérant a été interrogé et incité à avouer le crime. UN وعلى مدى ساعة تقريباً، تم استجواب صاحب الشكوى ونصحه بالاعتراف بالجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد