Des infractions aux lois cambodgiennes concernant l'arrestation, la détention et le déroulement du procès continuent de se produire. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات للقوانين الكمبودية المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة. |
Rappelant l'ensemble des principes relatifs à l'arrestation et la détention arbitraires, | UN | واذ يذكر بمجموعة المباديء الخاصة بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، |
Ce principe peut être appliqué par les fonctionnaires de police en cas d'arrestation, de détention ou de défense légitime individuelle. | UN | ويجوز أن يطبق المسؤولون عن إنفاذ القانون تلك المبادئ في ما يتعلق بالاعتقال أو الاحتجاز أو الدفاع الخاص. |
Une mesure d'arrestation provisoire peut être prononcée, sur demande, si elle est justifiée par des motifs graves, tels notamment que le risque d'évasion de la personne faisant l'objet de la demande d'extradition. | UN | ويجوز السماح بالاعتقال المؤقت، عند الطلب، استنادا إلى أسباب جدية، بما في ذلك منع الشخص المطلوب من الفرار. |
En revanche, la famille de Juan Francisco a été avertie des arrestations le jour même par un parent. | UN | ومع ذلك فقد علمت أسرة خوان فرانسيسكو بالاعتقال في اليوم نفسه، عن طريق أحد اﻷقرباء. |
Les procureurs ont tenté de remédier à l'absence de mandat d'arrêt en prétendant que le détenu avait été pris en flagrant délit. | UN | وبرر وكلاء النيابة عدم وجود أمر بالاعتقال بالادعاء أن المحتجز أُلقي عليه القبض في حالة تلبس. |
Rappelant l'ensemble des principes relatifs à l'arrestation et la détention arbitraires, | UN | واذ يشير إلى مجموعة المباديء الخاصة بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، |
Les systèmes pénitentiaires nationaux et les autorités responsables de la détention ou de questions connexes n'apportent pas toujours de solutions satisfaisantes à ce problème. | UN | ولا تعالج نظم السجون الوطنية وسلطات الاعتقال أو السلطات ذات الصلة بالاعتقال هذه المسألة معالجة مرضية دائما. |
Cependant, le Ministère de l'intérieur n'exécute pas les jugements prononcés ou applique la détention administrative ! | UN | ولكن الداخلية لا تنفذ حكم القضاء أو ترد بالاعتقال إدارياً. |
De plus, il a reçu une réponse détaillée au sujet de toutes les allégations d'arrestation, de détention et de jugements arbitraires, mais il n'en a nullement tenu compte dans son rapport. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تلقى أيضا ردا كاملا بشأن جميع الادعاءات المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة بصورة تعسفية. |
439. Le Comité regrette que le recours aux pouvoirs spéciaux d'arrestation demeure généralisé. | UN | ٤٣٩ - وتأسف اللجنة لاستمرار العمل على نطاق واسع بالصلاحيات الخاصة بالاعتقال. |
La plupart des personnes déplacées déclarent avoir été prévenues au maximum une semaine à l’avance et menacées d’arrestation si elles n’obtempéraient pas. | UN | وذكر معظم المشردين أنهم لم يمهلوا سوى أسبوع على اﻷكثر للانتقال وأنهم هددوا بالاعتقال إذا لم يمتثلوا. |
Les mesures coercitives que sont l'arrestation et le placement en rétention doivent être dûment justifiées. | UN | وفي جميع الحالات المتعلقة بالاعتقال والحبس، لا يجوز تطبيق إجراء قسري إلا إذا توافر سبب كاف لتبرير ذلك. |
Les grandes manifestations anti-ONU et anti-Rohingya ont été autorisées mais d'autres rassemblements se sont terminés par des arrestations et des détentions. | UN | ومع أنه قد سُمح بمظاهرات كبيرة ضد الأمم المتحدة والروهينغا، انتهت تجمعات أخرى بالاعتقال والاحتجاز. |
Les autorités qui procèdent aux arrestations n'informent pas en général rapidement les intéressés des motifs de leur arrestation. | UN | وغالباً ما لا تُعلم السلطات القائمة بالاعتقال المحتجزين بسبب اعتقالهم على الفور. |
Selon certaines informations, la police a fait une utilisation abusive de son pouvoir de détention administrative, qui lui permet de garder des personnes à vue pendant 12 heures au maximum pour procéder à des vérifications d'identité. | UN | وتحدث عن تقارير ذكرت أن الشرطة قد أساءت استخدام صلاحية القيام بالاعتقال الإداري التي تتمتع بها والتي تسمح لها بالاحتفاظ بالمحتجزين لمدة تصل إلى 12 ساعة من أجل التحقق من الهوية. |
Un mandat d'arrêt, et une condamnation à mort par contumace, auraient en outre été prononcés à l'encontre de son époux. | UN | ويبدو علاوة على ذلك أنه صدر في حقه أمر بالاعتقال وحكم عليه غيابياً بالإعدام. |
Des protestants ont indiqué que des officiers du renseignement les avaient menacés de les arrêter et de les accuser d'apostasie s'ils ne revenaient pas à l'islam. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد بعض البروتستانت بأن مسؤولي المخابرات يهددوهم بالاعتقال والاتهام بالردة إذا لم يعودوا إلى الإسلام. |
Deuxièmement, la Cour a délivré ses premiers mandats d'arrêt. | UN | وثانيا، أصدرت المحكمة أولى أوامرها القاضية بالاعتقال. |
La prison à vie peut être commuée en une peine de 10 à 20 ans de prison; | UN | وأن يستبدل بالاعتقال المؤبد الاعتقال المؤقت من عشر سنوات إلى عشرين سنة؛ |
" L'Institut Mandela affirme que les autorités d'occupation continuent à pratiquer une politique d'internement administratif. | UN | " فيما يتعلق بالاعتقال اﻹداري، يؤكد معهد مانديلا أن سلطات الاحتلال ما زالت تطبق سياسة الاعتقال اﻹداري. |