ويكيبيديا

    "بالاقتصادات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économie
        
    • aux économies
        
    • des économies
        
    • d'économies
        
    • les économies de
        
    • marchés
        
    • petites économies
        
    • sur les économies
        
    Quant aux pays à économie en transition, les projections restent entourées d'une incertitude considérable. UN ويحيط قدر كبير من عدم التيقن بمعظم الاسقاطات المتعلقة بالاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    Celle-ci s'intéresse surtout à l'économie des minéraux et au commerce des produits de base. UN ويعنى اﻷونكتاد بصفة رئيسية بالاقتصادات المعدنية وتجارة السلع اﻷساسية.
    Autrement dit, une réglementation excessive pourrait nuire aux économies émergentes au moment où elles sont plus fragiles. UN ولهذا فإن التشريعات المفرطة في الحماس يمكن أن تضرّ بالاقتصادات الناشئة عندما تكون في أضعف حالاتها.
    Des mesures devraient être prises pour que le secteur privé des économies nationales investisse davantage dans le développement scientifique. UN كما ينبغي اتخاذ التدابير لدفع القطاع الخاص بالاقتصادات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في تطوير العلم.
    Les systèmes d'alerte rapide ne devraient pas être confinés aux seuls pays à revenu faible ou intermédiaire, mais être également plus rigoureux lorsqu'il s'agit d'économies plus évoluées. UN وينبغي ألاّ تقتصر أنظمة الإنذار المبكر على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، بل أن تكون أيضا أكثر صرامة فيما يتعلق بالاقتصادات الأكثر تطورا.
    Demandes d'assistance formulées par les pays, sur l'application des méthodes, techniques ou normes statistiques utilisées dans les économies de marché. UN الطلب إلى البلدان تقديم المساعدة على تنفيذ الوسائل والتقنيات والمعايير الإحصائية ذات الصلة بالاقتصادات السوقية.
    Elle permettrait d'établir un lien direct avec l'économie d'autres pays. UN فهو سيوفر صلة مباشرة بالاقتصادات والبلدان اﻷخرى.
    Elle permettrait d'établir un lien direct avec l'économie d'autres pays. UN فهو سيوفر صلة مباشرة بالاقتصادات والبلدان اﻷخرى.
    Faire des économies sur le budget de l'éducation affaiblit l'économie pour de nombreuses années. UN أما محاولة تحقيق وفورات في ميزانيات التعليم فهي تُلحق بالاقتصادات أضرارا تمتد آثارها لسنوات في المستقبل.
    La question de la sécurité énergétique mondiale et du développement d'une économie dite verte est étroitement liée à celle de la sauvegarde du climat. UN وممّا يرتبط ارتباطاً وثيقاً بحماية المناخ، مسألة وجود نظام موثوق به لأمن الطاقة على الصعيد العالمي، وتطوير ما يُسمَّى بالاقتصادات الخضراء.
    Ils peuvent nuire gravement à l'économie des pays, ainsi qu'à la sécurité nationale et internationale. UN وقد تُلحق هذه التهديدات ضررا كبيرا بالاقتصادات والأمن الوطني والدولي.
    Les lacunes technologiques qui existent dans ces pays, par rapport aux principaux pays développés, devraient stimuler l'investissement et, partant, le dynamisme de l'économie pendant encore un certain temps. UN وينبغي أن تشكل الفجوات التكنولوجية في هذه الاقتصادات، مقارنة بالاقتصادات المتقدمة النمو الرائدة، حافزا على الاستثمار ومن ثم على النشاط الاقتصادي لفترة من الوقت مستقبلا.
    Si elles réduisent les coûts économiques et humains des dommages causés aux économies locales, elles auront des avantages manifestes sur le plan intérieur. UN فإذا نجحت تلك التدابير في تقليل التكاليف الاقتصادية والبشرية لﻷضرار التي تلحق بالاقتصادات المحلية، فإنها تكون قد عادت بفوائد محلية واضحة.
    La délégation russe accueille avec satisfaction les activités du PNUD, de l'UNICEF et du FNUAP relatives aux économies en transition, qui soutiennent les efforts que font les pays pour mener leurs propres réformes sociales et économiques. UN وقد رحب وفد بلاده باﻷنشطة المفيدة التي قام بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بالاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية.
    En frappant les États-Unis en septembre 2001, les terroristes ont également porté un coup terrible aux économies fragiles de nombre de pays en développement. UN وعندما هاجم الإرهابيون الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001، فإنهم أنزلوا ضربة موجعة أيضا بالاقتصادات الهشة لعشرات من البلدان النامية.
    Par exemple, les activités des trafiquants de drogue ou d'autres criminels transnationaux peuvent porter gravement préjudice à des économies et des sociétés fragiles. UN وعلى سبيل المثال، فإن أنشطة تجار المخدرات وغيرهم من مرتكبي الجرائم عبر الوطنية يمكن أن تضر بشدة بالاقتصادات والمجتمعات الهشة.
    Les auteurs de ces activités illégales infiltrent et corrompent les structures administratives des gouvernements et des institutions financières, au détriment non seulement des économies nationales, mais aussi du tissu moral de la société. UN إن مقترفي هذه اﻷنشطة غير المشروعة يقومون باختراق وإفساد الهياكل اﻹدارية للحكومات والمؤسسات المالية، وكل ذلك لا يضر فحسب بالاقتصادات الوطنية وإنما يمزق النسيج اﻷخلاقي للمجتمع أيضا.
    Tout d'abord, s'agissant des changements sur l'échiquier des puissances mondiales, on évoque souvent le fait que l'ancien ordre économique mondial est en train d'être transformé et que la plupart des pays qu'on qualifiait autrefois d'économies émergentes sont aujourd'hui devenus des acteurs économiques mondiaux. UN وبالإشارة أولاً إلى تغيّر جغرافيا القوة، فإن من الحقائق التي تذكر كثيراً أن النظام الاقتصادي القديم يتعرض للتحول، وأن ما كان يعرف بالاقتصادات الناشئة، قد أصبحت الآن، في العديد من الحالات، أطرافا فاعلة اقتصادية عالمية.
    Nous préconisons l'inclusion dans ce document de questions de fond concernant les économies de transition, notion qui répondrait totalement aux réalités actuelles. UN إننا نؤيد تضمين هذه الوثيقة قضايا موضوعية تتصل بالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، فهذه فكرة تعبر تعبيرا تاما عن الحقائق الراهنة.
    La libéralisation rapide des économies africaines n'avait pas donné les résultats escomptés, alors même que les obstacles subsistaient à l'accès des produits africains aux marchés des pays développés. UN ولم تفض سياسة رفع القيود المتسارعة بالاقتصادات الأفريقية إلى تحقيق النتائج المتوقعة، في حين تستمر القيود في إعاقة طرح المنتجات الأفريقية في أسواق البلدان المتقدمة.
    L'OMC devrait rendre opérationnels ses travaux relatifs aux petites économies vulnérables. UN وينبغي لمنظمة التجارة العالمية تفعيل عملها المتصل بالاقتصادات الصغيرة والضعيفة.
    Les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. UN والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد