Ceux qui sont dans le besoin font l'expérience d'une fraternité nouvelle et ont le sentiment d'appartenir à une famille où tous donnent et tous reçoivent. | UN | ويبدأ المحتاجون يشعرون بأخوّة جديدة ويحسون بالانتماء إلى أسرة يكون فيها الجميع مانحا ومتلقيا. |
Il a été à plusieurs reprises accusé d'appartenir à un mouvement sécessionniste armé et violent, ce qu'il n'a cessé de nier. | UN | واتُّهم مرات عدة بالانتماء إلى حركة انفصالية مسلحة وعنيفة، وهو ما أصرّ على نفيه. |
:: Le projet de loi vise à ériger en infraction le fait d'appartenir à un groupe criminel organisé. | UN | :: يسعى مشروع القانون إلى إنشاء جريمة جديدة تتعلق بالانتماء إلى جماعة إجرامية منظمة. |
Elle vise également à promouvoir un sentiment d'appartenance à la société estonienne grâce à des valeurs communes et à la maîtrise de la langue de l'État. | UN | وثمة هدف آخر يتمثل في تعزيز الشعور بالانتماء إلى المجتمع الإستوني من خلال القيم المشتركة وإتقان لغة الدولة. |
Il peut renforcer le sentiment d'appartenance à une société, et jouer un rôle de catalyseur du changement social. | UN | ويمكن أن يعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع، وأن يكون محفزاً للتغيير الاجتماعي. |
Des musulmans accusés d'appartenir au même réseau d'espionnage ont eux aussi été arrêtés. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أيضا القبض على مسلمين متهمين بالانتماء إلى نفس شبكة التجسس. |
Toutefois, la possession de droits, libertés et responsabilités constitutionnels est attachée à l'appartenance à la société britannique. | UN | ومع ذلك، فإن امتلاك الحقوق والحريات والمسؤوليات الدستورية مرتبط بالانتماء إلى المجتمع البريطاني. |
Cette pratique vise à donner à l'épouse un sentiment d'appartenance au foyer conjugal. | UN | ويقصد به أن منح العروس إحساساً بالانتماء إلى بيت الزوجية. |
Comme on le sait, cet état de choses a fragilisé le sentiment des populations vivant dans ces espaces d'appartenir à la même communauté nationale. | UN | ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية. |
Les individus vivant dans la pauvreté sont également autonomisés dans la mesure où la Journée internationale leur permet d'avoir le sentiment d'appartenir à la communauté du fait de leur participation active aux programmes de la communauté. | UN | كما يجعلهم يشعرون بالانتماء إلى المجتمع من خلال كفالة مشاركتهم وإشراكهم في برامج التنمية المجتمعية. |
On l'aurait accusé d'appartenir à une association interdite, de distribuer des tracts contre l'ordre public et d'écrire des slogans sur les murs. | UN | وقد اتُهم بالانتماء إلى رابطة محظورة، وبتوزيع منشورات ضد النظام العام وبكتابة شعارات على الحوائط. |
Les six hommes étaient également accusés d'appartenir à une organisation clandestine. | UN | واتهم الرجال الستة أيضا بالانتماء إلى منظمة غير شرعية. |
La victime était accusée d'appartenir à al-Kafan al-Abiad, un groupe militant kurde implanté à Abou Kamal. | UN | واتهم الكيانان الضحية بالانتماء إلى جماعة الكفن الأبيض وهي جماعة كردية ناشطة متمركزة في أبو كمال. |
L'un des principaux objectifs du développement social est de créer un sentiment d'appartenance à la société et à la nation. | UN | ومن الأهداف الرئيسية التي تصبو إليها التنمية الاجتماعية منح الأفراد الإحساس بالانتماء إلى المجتمع والأمة. |
En participant à la vie associative et en donnant à la société, elle renforce le sentiment d'appartenance à la collectivité. | UN | ومن خلال المشاركة المدنية والعطاء، فإن الأسرة تعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع. |
À l'inverse, chacun d'entre nous doit voir renforcé son sentiment de fierté, d'appartenance à l'Organisation et de contrôle de l'Organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سيكون علينا أن نعزز في نفوسنا جميعا إحساسا بالفخر بالانتماء إلى هذا البيت وبملكيته. |
Elle a suscité chez le peuple du Myanmar un sentiment d'appartenance à la communauté mondiale. | UN | وقد ولﱠدت في شعب ميانمار اﻹحساس بالانتماء إلى المجتمع العالمي. |
Et c'est précisément la conscience d'appartenir au même peuple qui a permis à toutes les composantes de notre population de s'unir et de travailler main dans la main pour le développement de notre pays et le bien-être de chacun et de tous. | UN | وهذا اﻹحساس بالانتماء إلى نفس الشعب هو الذي مكن جميع قطاعات السكان من أن تتوحد وتعمل يدا في يد لتنمية البلد ورفاهية الجميع. |
Alors que le génome humain vient d'être décrypté, comment faire en sorte que chaque enfant et chaque individu prenne conscience du caractère indivisible de la famille humaine pour qu'en chacun naisse le sentiment de l'appartenance à un tout et que personne ne se sente exclu ? | UN | فبعد إتمام أول خريطة للمجين البشري، كيف يمكن لنا أن نغرس في كل طفل وكل إنسان الإحساس بوحدة الأسرة البشرية لكي ينمو لدى كل شخص الشعور بالانتماء إلى كامل هذه الأسرة ولا يشعرنّ أحد بالاستبعاد؟ |
La tendance actuelle à la mondialisation et à l'accroissement de l'interdépendance entre les économies devraient encourager un sentiment universel d'appartenance au village mondial dont nous considérons le concept comme acquis mais dont les avantages ne profitent qu'à quelques pays. | UN | والاتجاه الحالي نحو العولمة والترابط المتعمق بين الاقتصادات ينبغي أو يولﱢدا إحساسا عالميا بالانتماء إلى القرية العالمية التي أصبح اﻵن مفهومها مسلﱠما به، ولكن فوائده لا تعود إلا على بلدان قليلة. |
Le Rapporteur spécial avait recommandé la révision de la définition du terrorisme et des dispositions relatives à l'appartenance aux groupes terroristes, à l'incitation au terrorisme et au financement du terrorisme. | UN | وأوصى المقرر الخاص بمراجعة تعريف الإرهاب والأحكام المتعلقة بالانتماء إلى الجماعات الإرهابية، والتحريض على الإرهاب وتمويله. |
Disparition forcée du pasteur Bashombana Cihirwa Paul, Hutu rwandais, accusé d'être un interahamwe. | UN | الاختفاء القسري للأب بول باشمبالا شيهيراوا، الذي اتهم بالانتماء إلى جماعة الانتراهاموي. |
Neuf personnes accusées d'appartenir aux FNL ont été arrêtées dans la commune de Vumbi, dans la province de Kirundo. | UN | وقد تم توجيه تهم إلى 9 منهم بالانتماء إلى قوات التحرير الوطنية، وألقي القبض عليهم في مقاطعة فومبي بكروندو. |
Le 7 juillet, 28 personnes ont été inculpées pour appartenance à l'EIIL, dont 7 se trouvent déjà en détention provisoire. | UN | ففي 7 تموز/يوليه، اتُهم 28 شخصا بالانتماء إلى داعش، سبعة منهم موجودون أصلا في عهدة القضاء. |
Pour ce faire, il lui recommande de se fonder sur le principe de l'auto-identification et le renvoie à sa Recommandation générale no 8 (1990) concernant l'identification des individus comme appartenant à un groupe ethnique particulier. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسترشد بمبدأ التعريف الذاتي وتحيل الدولة الطرف إلى توصيتها العامة رقم 8(1990) بشأن الشعور بالانتماء إلى فئة إثنية معينة. |
c) Veiller à ce que les personnes aient le droit de s'identifier au groupe et d'être différentes sans être contraintes à s'assimiler; | UN | )ج( كفالة حقوق الفرد في الشعور بالانتماء إلى المجموعة وفي الاختلاف عنها دون قسره على التشبه بها؛ |