ويكيبيديا

    "بالتزاماتها المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligations qui leur incombent
        
    • obligations que leur imposent
        
    • obligations qui lui incombaient
        
    • leurs obligations au titre
        
    • leurs obligations découlant
        
    • ses obligations au titre
        
    • obligations que leur impose
        
    • obligations qui leur incombaient
        
    • de leurs obligations en vertu
        
    • obligations qui lui incombent
        
    • acquitter des obligations énoncées
        
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    5. Les États doivent également remplir les obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et d'autres dispositions du droit international dans la lutte contre le terrorisme et sont instamment priés de prendre des mesures efficaces et résolues ... et en particulier : UN 5 - إن الدول يجب أيضا أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي الأخرى فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Conférence accueille avec satisfaction les informations communiquées par un certain nombre d'États parties au sujet des mesures de coopération qu'ils ont prises en vue de respecter leurs obligations au titre de l'article X. UN ويرحب المؤتمر بالمعلومات التي قدمها عدد من الدول الأطراف بشأن تدابير التعاون التي اتخذتها قصد الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة العاشرة.
    4. Demande au Gouvernement, à la coalition Séléka, aux groupes armés et à l'opposition démocratique de s'acquitter de bonne foi de leurs obligations découlant de la déclaration de principe signée à Libreville le 11 janvier 2013 ; UN 4 - يهيب بالحكومة وبائتلاف سيليكا والجماعات المسلحة والمعارضة الديمقراطية أن تتقيد بحسن نية بالتزاماتها المنصوص عليها في إعلان المبادئ الموقع في ليبرفيل في 11 كانون الثاني/يناير 2013؛
    À sa quarantième session, le Comité a décidé d'écrire à l'État partie pour lui préciser quelles sont ses obligations au titre des articles 3 et 22 de la Convention et lui demander notamment de déterminer, en consultation avec les autorités indiennes, où se trouvait le requérant en Inde et quelles étaient sa situation actuelle et ses conditions de vie. UN في الدورة الأربعين، قررت اللجنة أن تكتب إلى الدولة الطرف لتبلغها بالتزاماتها المنصوص عليها في المادتين 3 و22 من الاتفاقية وتطلب إلى الدولة الطرف جملة أمور منها أن تقوم بالتشاور مع السلطات الهندية بتحديد مكان صاحب الشكوى ومصيره في الهند.
    Agissant conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies et aux décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et guidés par les principes du droit international généralement reconnus, UN إذ تتصرف من منطلق التقيد التام بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وإذ تسترشد بمبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا،
    Le Comité a par ailleurs décidé de rappeler à tous les États Membres les obligations qui leur incombaient au titre de la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité, en particulier le paragraphe 5. UN وقررت اللجنة أيضا أن تذكِّر جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المنصوص عليها بموجب قرار مجلس الأمن 1171 (1998)، لا سيما الفقرة 5 منه.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Accroître la coopération et l'assistance technique internationales en matière de renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition afin qu'ils puissent s'acquitter dûment des obligations que leur imposent les instruments internationaux relatifs à la prévention du crime. UN 485-3 تعزيز التعاون والمساعدة الفنية الدوليين من أجل توفير القدرات للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصاديات الانتقالية لكي تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في المواثيق الدولية السارية من أجل الوقاية من الجريمة؛
    678.3 Accroître, à la demande des pays en développement et des pays en transition, la coopération et l'assistance technique internationales en matière de renforcement des capacités afin que ces pays puissent s'acquitter dûment des obligations que leur imposent les instruments internationaux relatifs à la prévention du crime; UN 678/3 تعزيز التعاون والمساعدة الفنية الدوليين من أجل بناء القدرات في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، بناء على طلبها، لكي تفي بفاعلية بالتزاماتها المنصوص عليها في الصكوك الدولية السارية المعنية بمنع الجريمة؛
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Par ailleurs, pour mener complètement à bien cette approche, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre de l'article VI du TNP et l'application du Traité doit devenir universelle. UN وفضلاً عن هذا، يلزم وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية وفاءً تاماً بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، كما يلزم تحقيق الانضمام العالمي إلى المعاهدة من أجل التطبيق الكامل لنهج الخطوة خطوة.
    Ensuite, il incombait au premier chef aux États Membres d'assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme; les États qui commettaient ou toléraient des actes de représailles ou d'intimidation manifestaient un mépris des travaux de l'Organisation et étaient susceptibles de manquer à leurs obligations découlant de la Charte des Nations Unies. UN ثانياً، تتحمل الدول الأعضاء المسؤولية الكبرى عن توفير الحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان؛ والدول التي ارتكبت تلك الأفعال أو تساهلت معها استخفت بعمل المنظمة، وربما أخلت بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    À sa quarantième session, le Comité a décidé d'écrire à l'État partie pour lui préciser quelles sont ses obligations au titre des articles 3 et 22 de la Convention et lui demander notamment de déterminer, en consultation avec les autorités indiennes, où se trouvait le requérant en Inde et quelles étaient sa situation actuelle et ses conditions de vie. UN في الدورة الأربعين، قررت اللجنة أن تكتب إلى الدولة الطرف لتبلغها بالتزاماتها المنصوص عليها في المادتين 3 و 22 من الاتفاقية وتطلب إلى الدولة الطرف جملة أمور منها أن تقوم بالتشاور مع السلطات الهندية بتحديد مكان صاحب الشكوى ومصيره في الهند.
    Il convient à cet égard de rappeler que le paragraphe 5 de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international demande aux États de remplir les obligations que leur impose la Charte des Nations Unies et notamment de prendre les mesures voulues avant d'accorder l'asile pour s'assurer que le statut de réfugié n'est pas mis à profit à des fins illicites. UN إذ دعت الفقرة ٥ من ذلك اﻹعلان الدول إلى أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في الميثاق، بما فيها اتخاذ التدابير الملائمة، قبل منح حق اللجوء، بغرض كفالة ألا يكون طالب اللجوء قد اشترك في أنشطة إرهابية، وبعد منح اللجوء، لغرض كفالة ألا يستخدم مركز اللاجئ على نحو يسيء إلى ذلك المركز.
    Le Comité a une fois encore décidé de rappeler à tous les États Membres les obligations qui leur incombaient au titre de la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité, notamment le paragraphe 5. UN وقررت اللجنة مرة أخرى أن تذكِّر جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المنصوص عليها بموجب قرار مجلس الأمن 1171 (1998)، لا سيما الفقرة 5 منه.
    2. Les États parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ بما يتفق مع أي معاهدات بشأن تبادل المساعدة تكون نافذة فيما بينها.
    L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وأخلت الدولة الطرف أيضاً بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de défendre et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des obligations énoncées dans les divers instruments pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز حقوق اﻹنسان والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد