Il a vivement exhorté toutes les parties à honorer scrupuleusement leurs engagements à cet égard afin notamment de consolider le cessez-le-feu. | UN | وحثت بشدة جميع الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا الصدد وخاصة بهدف تعزيز وقف إطلاق النار. |
Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. | UN | وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف. |
Le Myanmar, pour sa part, s'est toujours acquitté de ses obligations à cet égard. | UN | وقد قامت ميانمار، من جانبها، بالوفاء على نحو دائم بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Cette position est incompatible avec le principe du non-refoulement et la Rapporteuse rappellera au Kirghizistan ses obligations en la matière. | UN | وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد. |
L'Union européenne ne peut que réitérer son espoir que le texte qui sera adopté en 2009 soit l'occasion d'encourager tous les États à respecter leurs obligations dans ce domaine et à coopérer avec les autres États Membres. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يكرر الإعراب عن الأمل في أن يتيح النص الذي سيعتمد في عام 2009 فرصة لتشجيع جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان وعلى التعاون مع الدول الأعضاء الأخرى. |
La réalisation des objectifs devrait être davantage encouragée, et tant les nations développées que celles en développement devraient honorer leurs engagements à cet égard. | UN | وينبغي تشجيع تحقيق هذه الأهداف بشكل أكبر، وينبغي للدول النامية والصناعية معا أن تتقيد بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Nous attendons des autres pays qu'ils respectent leurs engagements à cet égard. | UN | ونتوقع أن تفي البلدان اﻷخرى بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Ils ont noté avec préoccupation que les autorités de la République démocratique du Congo ainsi que les mouvements rebelles congolais continuaient de gêner l'action et la liberté de mouvement de la MONUC et leur ont demandé de respecter leurs engagements à cet égard. | UN | ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. | UN | وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف. |
Bien qu'elles se soient engagées à appliquer les normes les plus élevées de protection des droits de l'homme, les parties n'ont pas honoré leurs obligations à cet égard. | UN | وبالرغم من الالتزام بمراعاة أعلى معايير حماية حقوق اﻹنسان، لم تف اﻷطراف بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Seuls quelques pays comme le Danemark, les Pays-Bas et la Norvège s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le retrait total ou partiel de la réserve constitue pour cet État ou cette organisation internationale un moyen de s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | على أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة تمكِّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
De son côté, la Malaisie, qui est l'hôte de plusieurs organismes des Nations Unies, honorera ses obligations à cet égard. | UN | وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد. |
L'engagement de la Russie en faveur du processus de désarmement et son respect rigoureux de ses obligations en la matière ne se sont jamais démentis. | UN | ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال. |
En particulier, la Republika Srpska ne fait pas face à ses obligations en la matière. | UN | ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
:: Vérification et suivi de la situation des étrangers résidant en Slovaquie pour une courte période, notamment dans des hôtels, des auberges de jeunesse, des centres de soins, etc. La police vérifie en outre que les exploitants de telles structures d'hébergement s'acquittent de leurs obligations dans ce domaine; | UN | :: التحقق من الأجانب المقيمين في سلوفاكيا لفترة قصيرة ورصدهم، ولا سيما في الفنادق، والدور، والمرافق الصحية، وما إلى ذلك. وتتحقق الشرطة أيضا من مدى وفاء إدارات مرافق الإيواء بالتزاماتها في هذا المجال؛ |
Son gouvernement respecte totalement ses engagements à cet égard. | UN | وأكد الالتزام التام لحكومته بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Je compte toujours que la communauté internationale fera en sorte que la Croatie honore ses engagements dans ce domaine et remplisse les autres obligations qui lui incombent en vertu de l'Accord de Dayton. | UN | وإني لا أزال أتطلع إلى قيام المجتمع الدولي بما يكفل وفاء كرواتيا بالتزاماتها في هذا المجال، وكذلك لالتزاماتها اﻷخرى بموجب الاتفاق اﻹطاري من أجل السلام في البوسنة والهرسك. |
La Bulgarie renouvelle sa volonté de s'acquitter de ses obligations dans ce domaine. | UN | وتكرر بلغاريا التأكيد على تصميمها على أن توالي الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان. |
Elle a noté également qu'il fallait mettre en œuvre à temps les recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation et renforcer les moyens dont dispose le Gouvernement pour s'acquitter des obligations qui lui incombent à cet égard. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أنه يلزم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة بشكل يتسم بحسن التوقيت وضرورة تعزيز قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
Nous exhortons les pays développés et les bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux à tenir leurs engagements en la matière afin d'appuyer les efforts de développement des pays les moins avancés. | UN | ونحث البلدان المتقدمة، والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، من أجل مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها الإنمائية. |
Dans ce cadre, les défis à relever en matière de développement social demeurent tributaires des efforts entrepris et des moyens financiers mis à la disposition des gouvernements pour leur permettre d'honorer leurs engagements dans ce domaine. | UN | 46 - وفي هذا الإطار، لا تزال التحديات التي ينبغي التصدي لها في مجال التنمية الاجتماعية تعتمد على الجهود المبذولة والوسائل المالية المتاحة للحكومات من أجل السماح لها بالوفاء بالتزاماتها في هذا المجال. |
Exhorter les parties à l'Accord de paix global à respecter les obligations qui leur incombent à cet égard. | UN | وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Au cas où les autorités locales continueraient à se trouver dans l'incapacité ou à refuser d'honorer leurs obligations à ce titre, l'IFOR devrait pouvoir prendre elle-même les dispositions voulues. | UN | وفي حالة استمرار السلطات المحلية في عدم تمكنها أو عدم استعدادها للاطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد فينبغي لقوة التنفيذ نفسها أن تتخذ الاجراءات الملائمة. |