D'autre part, dans le monde contemporain d'interdépendance et de globalisation rapide, l'environnement extérieur est extrêmement important. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة. |
Car malgré toutes ses différences et toute sa diversité, notre monde est un monde fait d'interdépendance et de destins inextricablement liés. | UN | إن عالمنا - بكل ما فيه من اختلافات وتنوع - عالم يتسم بالتكافل والمصير الواحد الذي لا ينفصم. |
Cette compétence est d'autant plus essentielle que l'on s'accorde désormais à reconnaître l'interdépendance des nations et celle des problèmes qui se posent. | UN | وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا تعدد العملاء، كانوا مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا كان هناك أكثر من زبون واحد، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا كان هناك أكثر من زبون واحد، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. | UN | ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي. |
Nous affirmons que les relations humaines se caractérisent par l'interdépendance. | UN | ونؤكد أن العلاقات اﻹنسانية تتميز بالتكافل. |
Dans le monde actuel, où l'interdépendance est de plus en plus grande, l'appui international et la coopération multilatérale sont non seulement utiles mais indispensables. | UN | إن الدعم الدولي والتعاون المتعدد اﻷطراف في عالم اليوم المتسم بالتكافل المستمر ليسا مفيدين فحسب بل لا غنى عنهما. |
Pour que les Nations Unies deviennent un instrument efficace de prévention de la guerre, il faut créer une force économique au sein des nations et promouvoir l'interdépendance économique entre elles. | UN | ومن ثم تكمن اﻷداة الفعالة لمنع نشوب الحرب في ايجاد القوة الاقتصادية داخل اﻷمم والنهوض بالتكافل الاقتصادي فيما بين اﻷمم. |
En cette période d'interdépendance entre les nations, et de mondialisation croissante, les questions et problèmes de croissance économique et de développement, de pauvreté, de croissance démographique et de dégradation de l'environnement ont une portée mondiale. | UN | ففي هذه الحقبة التي تتميز بالتكافل المتعاظم بين الدول، واتساع نطاق الطابع العالمي، أصبحت المسائل والمشاكل المتعلقة بالنمو الاقتصادي وبالتنمية، وبالفقر والنمو السكاني وتقويض البيئة، أمورا عالمية. |
Cela est possible si nous réussissons à conjuguer nos effort pour renforcer la confiance mutuelle et l'interdépendance et pour promouvoir un nouveau partenariat régional. | UN | وبوسعنا تحقيق ذلك اذا نجحنا في حشد القوى في جهد عام شامل لتوطيد الثقة المتبادلة والشعور بالتكافل ولتشجيع قيام شراكة اقليمية جديدة. |
Grâce aux progrès de l'Union européenne, la souveraineté classique s'est trouvée remplacée pour ses États membres par une interdépendance dont les effets positifs sont éclatants. | UN | وبفضل التقدم الذي أحرزه الاتحاد الأوروبي، استعاضت دوله الأعضاء عن السيادة الكلاسيكية بالتكافل الذي تدعو آثاره الإيجابية إلى الإعجاب. |
Cela illustre à quel point nous aspirons tous à comprendre les changements historiques qui s'opèrent, à prendre conscience de l'interdépendance généralisée du monde actuel, et à faire la preuve de notre attachement aux principes fondamentaux consacrés dans la Charte. | UN | وهذا يدلل على رغبتنا المشتركة في التوصل إلى مستوى من الفهم للتغييرات التاريخية التي تحدث، وعلى وعينا بالتكافل المنتشر بشكل شامل في عالمنا المعاصر، كما أنه يدلل على إخلاصنا للمبادئ الأساسية الواردة في الميثاق. |
L'ONU a joué un rôle important au cours de ces 55 dernières années et elle jouera inévitablement un rôle central dans cette nouvelle ère caractérisée par une interdépendance qui nous donne à réfléchir. | UN | لقد كان دور الأمم المتحدة دورا هاما طيلة السنوات الـ 55 الأخيرة. فدورها في هذه الحقبة الجديدة المتصفة بالتكافل الواقعي دور مركزي. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا كان هناك أكثر من عميل واحد، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
Sil y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا وجد أكثر من عميل، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا وجد أكثر من عميل، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا وجد أكثر من عميل، فإنهم يكونون مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا تعدد العملاء، كانوا مسؤولين بالتكافل والتضامن. |
S'il y a plus d'un client, les clients en sont responsables à titre individuel et collectif. | UN | فإذا تعدد العملاء، كانوا مسؤولين بالتكافل والتضامن. |