Le Secrétaire général compte s'appuyer sur ce qui a déjà été fait pour organiser la mobilité de façon plus structurée. | UN | ويتمثل هدف الأمين العام في البناء على الأسس الموجودة بالفعل لاتباع نهج منظّم بدرجة أكبر فيما يتعلق بالتنقل. |
En ce qui concerne la mobilité interinstitutions, voir le paragraphe 49 | UN | وفيما يتعلق بالتنقل فيما بين الوكالات، انظر الفقرة 49 |
Il évoquait également des questions transversales liées à la mobilité touchant l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. | UN | وقد غطى هذا التقرير أيضاً بعض المسائل الشاملة المتعلقة بالتنقل على صعيد النظام الموحد للأمم المتحدة؛ |
Durant ces couvre-feux, les colons israéliens étaient autorisés à se déplacer librement à Hébron. | UN | وقد سمح للمستوطنين الاسرائيليين بالتنقل بحرية في الخليل خلال فترات حظر التجول. |
Le personnel des services linguistiques devrait en tout état de cause être exclu de tout système de mobilité obligatoire. | UN | وأكد أنه ينبغي استثناء الموظفين العاملين في مجال اللغات من أي سياسات إلزامية خاصة بالتنقل. |
Reprochant aux observateurs de ne pas être en possession d'une autorisation de circuler délivrée par le commandant de la caserne de Thiotte, les militaires les ont contraints à retourner à Thiotte sous escorte. | UN | وأنبهم العسكريون ﻷنه لم يكن لديهم إذن بالتنقل من قائد ثكنة ثيوت، وأرغموهم على العودة إلى ثيوت تحت الحراسة. |
L'accord de 2005 sur le mouvement et l'accès doit être appliqué pleinement. | UN | وينبغي تنفيذ اتفاق عام 2005 المتعلق بالتنقل والعبور تنفيذاً كاملاً. |
Pour la première fois, tout déplacement était interdit à l'intérieur même des territoires. | UN | وكانت هذه أول مرة لا يسمح فيها بالتنقل داخل اﻷراضي المحتلة نفسها. |
La Commission considérait donc que le but à long terme, s'agissant de la mobilité interorganisations, devait être de promouvoir l'Unité d'action des Nations Unies. | UN | ومن ثم رأت اللجنة أنه فيما يتعلق بالتنقل بين الوكالات، يتعين أن يكون الهدف الطويل الأجل هو تعزيز نهج وحدة العمل في الأمم المتحدة. |
Elle a noté en outre les travaux que le Corps commun d'inspection avait accomplis sur la mobilité au cours des dernières années. | UN | وأشارت أيضا إلى العمل الذي قامت به وحدة التفتيش المشركة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالتنقل. |
Subordonner entièrement les promotions à la mobilité n'était pas la meilleure solution pour pourvoir les postes vacants dans les lieux d'affectation peu prisés. | UN | فربط الترقية بالتنقل فقط ليس أفضل النهج لملء الوظائف الشاغرة في مراكز العمل التي لا تلقى قبولا عاما. |
C'est ce que fait la proposition relative à la mobilité. | UN | روعي هذا الأمر في المقترح المتعلق بالتنقل الوظيفي. |
L’inventaire des compétences livre des résultats sur la mobilité entre fonctions et la mobilité géographique dont on peut tirer des conclusions importantes. | UN | ٦٧ - ويمكن في عملية حصر المهارات استخلاص نتائج رئيسية من البيانات المتعلقة بالتنقل بين الوظائف والتنقل الجغرافي. |
La possibilité de poser des congés spéciaux à titre temporaire permet également la mobilité d'une organisation à l'autre. | UN | وتمثل ترتيبات الإجازات الخاصة خياراً آخر يسمح بالتنقل مؤقتا بين المنظمات. |
En 2006, les combats étaient localisés, de sorte que la population pouvait se déplacer pour les éviter. | UN | ففي عام 2006 كان القتال مركزاً مما يسمح للسكان بالتنقل لتجنبه. |
Les autres individus sont en principe autorisés à se déplacer à l'intérieur de la province où ils résident. | UN | والأشخاص الآخرون مرخص لهم من ناحية المبدأ بالتنقل داخل المقاطعة التي يقيمون فيها. |
49. Souligne à cet égard que, dans l'application des politiques de mobilité, le Secrétaire général devrait veiller à ce que : | UN | 49 - تشدد في هذا الصدد على أن يكفل الأمين العام ما يلي عند تنفيذ السياسات المتعلقة بالتنقل: |
49. Souligne à cet égard que, dans l'application des politiques de mobilité, le Secrétaire général devrait veiller à ce que : | UN | 49 - تشدد في هذا الصدد على أن يكفل الأمين العام ما يلي عند تنفيذ السياسات المتعلقة بالتنقل: |
Facteurs externes révisés : Les parties au conflit continueront de permettre au personnel de la Mission de circuler librement et les vendeurs fourniront les biens et services comme prévu dans le contrat. | UN | سيواصل طرفا النـزاع السماح بالتنقل لموظفي البعثة، وسيواصل الموردون توريد السلع والخدمات وفقا للعقود المبرمة |
Elle a généralement pu retrouver très rapidement sa liberté de mouvement. | UN | وبوجه عام، تمكنت القوة من استعادة وتأكيد حريتها بالتنقل في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
Les frais correspondant au déplacement et au déploiement sont estimés à 60 000 dollars. | UN | وتقدر الاعتمادات ذات الصلة بالتنقل والتمركز بمبلغ ٠٠٠ ٦٠ دولار. عقود الخدمات الشخصية |
Les activités de surveillance consistent également à contrôler les mouvements et l'import/export d'armes; l'EUFOR reçoit et traite tous les mois environ 200 demandes portant sur les mouvements d'armes. | UN | وتتصل مراقبة التنقل وتصدير واستيراد السلاح بمسألة الامتثال؛ وتتلقى القوة وتعالج حوالي 200 طلب يتعلق بالتنقل كل شهر. |
la circulation a été considérablement perturbée pendant certaines manifestations organisées par les maoïstes à Katmandou et ailleurs dans le pays, mais les véhicules de l'ONU ont dans l'ensemble été autorisés à circuler librement. | UN | وقد تعطلت على نحو شديد حركة المرور خلال بعض عمليات الاحتجاج التي نظمها الماويون في كاتماندو وفي أماكن أخرى من البلد، إلا أنه يُسمح عموما لمركبات الأمم المتحدة بالتنقل بحرية. |
Des difficultés se sont présentées lors de déplacements d'un point à un autre sur le territoire national. | UN | وظهرت المشاكل فيما يتصل بالتنقل من مكان إلى آخر في اﻹقليم الوطني. |
De plus, ces persécutions auraient un caractère local et le requérant pourrait dès lors assurer sa sécurité en s'installant dans une autre région du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الاضطهاد يتسم بطابع محلي وبالتالي يمكن لصاحب الشكوى أن يؤمن سلامته بالتنقل داخل البلد. |
Pendant plusieurs mois, il s'est employé à appliquer un programme d'action portant sur les questions de circulation et de réforme dans le territoire palestinien occupé. | UN | وخلال شهور عديدة سعى إلى أن يقدم خطة تغطي المسائل المتعلقة بالتنقل والإصلاح في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |