ويكيبيديا

    "بالتوصل إلى اتفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à un accord
        
    • conclure un accord
        
    • la conclusion d'un accord
        
    • 'entendre
        
    • parvenant à un accord
        
    • d'aboutir à un accord
        
    • par un accord
        
    • trouver un accord
        
    • à rechercher un accord
        
    Il est aussi déterminé à parvenir à un accord avec l'Espagne sur les domaines de coopération. UN وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع إسبانيا حول مجالات التعاون.
    Quoi qu'il en soit, je suis en possession de ce que je crois être des instructions qui nous permettront de parvenir à un accord. UN وعلى أي حال، أعتقد أن لدينا توجيهات تسمح لنا بالتوصل إلى اتفاق.
    Prenant acte de leur engagement à parvenir à un accord exhaustif en vue de la réalisation d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables au Burundi, UN إذ يحيطان علما بالتزامهما بالتوصل إلى اتفاق شامل بهدف تحقيق السلام والأمن والاستقرار بصورة دائمة في بوروندي؛
    L'UE se félicite également de la promesse faite par les parties de conclure un accord avant la fin de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    En ce qui concerne Tromelin, Maurice et la France ont progressé vers la conclusion d'un accord sur la cogestion, qui ne remet pas en cause notre souveraineté. UN وبخصوص تروملين، فقد أحرزت موريشيوس وفرنسا تقدما بالتوصل إلى اتفاق بشأن الإدارة المشتركة، دون المساس بسيادتنا.
    Un accord général pour élargir seulement la catégorie des membres non permanents n'est pas envisageable, à plus forte raison un consensus, comme le nom du groupe le laisse pourtant entendre. UN وما من بوادر في الأفق توحي بالتوصل إلى اتفاق عام حول توسيع فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها، ناهيك عن توافق الآراء، كما يوحي بذلك اسم الفريق.
    Cependant, en parvenant à un accord à Kyoto, la communauté internationale pouvait poser un premier jalon appréciable en vue de promouvoir des politiques de protection du climat pour le XXIe siècle. UN بيد أنه يمكن للمجتمع الدولي، بالتوصل إلى اتفاق في كيوتو، أن يتخذ خطوة أولى واضحة تجاه تعزيز سياسات حماية المناخ من أجل القرن الحادي والعشرين.
    Nous avons l'obligation envers les générations présentes et à venir d'aboutir à un accord contraignant qui présente un bon rapport coût-efficacité et qui soit équitable et vérifiable. UN ونحن مدينون لﻷجيال الحالية والمقبلة بالتوصل إلى اتفاق ملزم يكون فعال التكلفة، ومنصفا ومن الممكن التحقق منه.
    Le Plan d'action de Bali a ravivé notre espoir de parvenir à un accord général et mondial d'ici à 2009. UN خطة عمل بالي زادت أملنا بالتوصل إلى اتفاق عالمي شامل بحلول عام 2009.
    L'État partie est d'avis que l'auteur n'a pas l'intention de parvenir à un accord avec lui. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ غير مهتم بالتوصل إلى اتفاق معها.
    L'État partie est d'avis que l'auteur n'a pas l'intention de parvenir à un accord avec lui. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ غير مهتم بالتوصل إلى اتفاق معها.
    Cette décision témoigne avant tout de notre désir et de notre détermination de parvenir à un accord avec la partie israélienne si elle est réellement prête à le faire. UN إن هذا القرار يعني أولا الرغبة والالتزام بالتوصل إلى اتفاق مع الجانب الإسرائيلي إذا ما توفر لدى هذا الجانب الاستعداد اللازم.
    Cependant, il voudrait auparavant souligner que cette décision permettra non seulement de lancer des projets concrets, mais également de parvenir à un accord sur les modalités de fonctionnement du Compte. UN وأضاف أنه يرغب، مع ذلك، في التشديد على أن هذا القرار سيسمح ليس فقط بالبدء في مشاريع محددة، ولكن أيضا بالتوصل إلى اتفاق بشأن طرائق استعمال حساب التنمية.
    On a fait observer à cet égard que l'obligation de négocier n'impliquait ni l'obligation juridique de parvenir à un accord, ni celle de poursuivre de longues négociations s'il apparaissait clairement qu'elles seraient vaines. UN ولاحظ بعض الوفود، في هذا الصدد، أن الالتزام بالتفاوض لا ينشأ عنه التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق ولا التزام بمواصلة العملية لوقت طويل إذا كان واضحا أنها لن تثمر.
    Il est recommandé de parvenir à un accord concernant la liste des candidats pour le bureau des grandes commissions avant l'ouverture de la Conférence, de manière à permettre leur élection par acclamation sans avoir à recourir au vote au scrutin secret. UN كما يوصى بالتوصل إلى اتفاق حول لائحة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن صلاحيات اللجنتين الرئيسيتين قبل افتتاح المؤتمر، مما يتيح الانتخاب بالتزكية والتخلص من شرط الاقتراع السري.
    La délégation coréenne est résolue à parvenir à un accord sur le projet de convention et se félicite de la création du Groupe de travail sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, qui est chargé de mener ce processus à bien. UN وأضاف أن وفده ملتزم بالتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية ويرحب بإنشاء الفريق العامل المعني بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي بغية الانتهاء من هذه العملية.
    Recommandation 3. On a accueilli favorablement l’idée que les différents bureaux et programmes concernés devraient conclure un accord de grande ampleur en vue d’apporter une réponse concertée aux demandes d’assistance électorale en répartissant les responsabilités de manière plus rationnelle et cohérente sous l’égide de la Division de l’assistance électorale. UN التوصية ٣: أعرب عن تأييد التوصية بالتوصل إلى اتفاق عام فيما بين مختلف المكاتب والبرامج المعنية من أجل تحقيق نهج متكامل في تقديم المساعدة الانتخابية من خلال توزيع المسؤوليات على نحو أكثر تنظيما واتساقا تحت لواء شعبة المساعدة الانتخابية.
    Le Gouvernement des États-Unis est déterminé à conclure un accord international solide pour combattre les changements climatiques et conduire le monde vers un avenir sans énergies polluantes, et il travaille dur pour trouver un consensus dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies. UN إن حكومته تتعهد بالتوصل إلى اتفاق دولي وطيد لمكافحة تغير المناخ وقيادة العالم إلى مستقبل للطاقة النظيفة، وهي تبذل قصاراها للتوصل إلى توافق للآراء في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية.
    À ce propos, il a recommandé de conclure un accord avec le Gouvernement serbe en vue d'une reconnaissance mutuelle des documents légaux tels que titres d'assurance, états de services et diplômes. UN وفي هذا الصدد، أوصى بالتوصل إلى اتفاق مع صربيا للاعتراف المتبادل بالوثائق القانونية مثل وثائق التأمين وسجلات العمل وشهادات الدراسة.
    Seul le rejet absolu du terrorisme, tant en paroles qu'en actes, permettra la conclusion d'un accord de paix durable, propre à répondre aux besoins et aux aspirations légitimes des deux parties. UN فالنبذ الكامل للإرهاب، قولا وفعلا، من شأنه أن يسمح بالتوصل إلى اتفاق سلمي عادل، قادر على تلبية الاحتياجات والأماني الشرعية للطرفين.
    Selon nous, on contribuerait concrètement au désarmement et à la nonprolifération nucléaires si l'on parvenait à s'entendre sur un traité relatif à l'arrêt de la production de matières fissiles. UN ونرى، أن بالمستطاع تقديم مساهمة ملموسة في مجالي نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية وذلك بالتوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    De plus, des mesures doivent être prises d'urgence pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations commerciales du Cycle de Doha en parvenant à un accord sur des questions spécifiques, particulièrement celles intéressant l'Afrique. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصبح من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لإنهاء حالة الجمود في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، وذلك بالتوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، ولا سيما تلك التي تهم أفريقيا.
    L'objectif essentiel des dirigeants de la région était et demeure de persuader les dirigeants du Burundi d'aboutir à un accord qui puisse garantir la sécurité et la démocratie au bénéfice de l'ensemble de la population burundaise. UN وكان الهدف اﻷساسي لقادة المنطقة يتمثل، ولا يزال يتمثل، في إقناع قادة بوروندي بالتوصل إلى اتفاق يمكن أن يضمن اﻷمن والديمقراطية لمجمل شعب بوروندي.
    Nous sommes depuis à peu près six ans dans une ère de glaciation, pour des raisons bien connues de nous tous, et dont nous ne sortirons que par le haut, c'estàdire par un accord politique au sommet d'un petit nombre de grandes puissances. UN فعلى مدى السنوات الست الماضية، لأسبابٍ نعرفها جميعاً تمام المعرفة، مر المؤتمر بعصر ثلجي ولن نخرج منه إلا من القمة، أي بالتوصل إلى اتفاق سياسي على مستوى القمة بين مجموعةٍ صغيرة من القوى العظمى.
    Il s’agira dans un premier temps de trouver un accord permettant de stabiliser le niveau des arriérés de paiements vis-à-vis du FMI. UN ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي.
    Dans ce communiqué, le chef de l'État et le Premier Ministre ont aussi été invités à rechercher un accord sur la question de l'Assemblée nationale. UN كما طالب البيان رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء بالتوصل إلى اتفاق بشأن قضية الجمعية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد