ويكيبيديا

    "بالحالة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation sur
        
    • la situation à
        
    • la situation le
        
    Ma première remarque concerne la situation sur le terrain, qui, à l'évidence, demeure préoccupante. UN يتصل تعليقي الأول بالحالة على أرض الواقع، التي من الواضح أنها تثير القلق.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie juge qu'il serait en dessous de sa dignité de répondre à des déclarations ayant aussi peu de rapport avec la situation sur le terrain. UN ووزارة خارجية أرمينيا تربأ بنفسها عن الرد على بيانات ليست لها علاقة تذكر بالحالة على الطبيعة.
    Le premier adjoint du Représentant spécial, Jock Covey, était présent et a fait de brèves observations concernant la situation sur le terrain. UN وكان حاضرا أيضا جوك كوفيي النائب الرئيسي للممثل الخاص وقدم لأعضاء المجلس تعليقات موجزة فيما يتعلق بالحالة على أرض الواقع.
    C'est la raison pour laquelle toute information sur la situation à la frontière devrait être directement transmise à la mission à Belgrade pour plus ample vérification. UN ولهذا السبب فإن أية معلومات تتعلق بالحالة على الحدود يجب إرسالها مباشرة إلى البعثة في بلغراد من أجل المزيد من التحقق.
    :: Réunions de coordination des politiques avec la FINUL au sujet de la situation le long de la Ligne bleue UN :: عقد اجتماعات لتنسيق السياسات مع القوة المؤقتة فيما يتعلق بالحالة على امتداد الخط الأزرق
    Pour cette raison, la décision de les déployer plutôt que d'utiliser d'autres instruments doit être guidée par l'examen à la fois de la situation sur le terrain et des acteurs nationaux. UN ولهذا السبب، يجب أن يسترشد القرار المتعلق بنشرها بدلا من استخدام أدوات أخرى بالاعتبارات المتعلقة بالحالة على أرض الواقع وبالأطراف الفاعلة الوطنية على حد سواء.
    Les rapports du Comité et du Secrétaire général continuent de renfermer des révélations et des comptes rendus très troublants. Ils reflètent une sombre réalité concernant la situation sur le terrain. UN ما زالت تقارير اللجنة وتقارير الأمين العام تتضمن بيانات واكتشافات مقلقة للغاية وتعكس وقائع قاتمة فيما يتعلق بالحالة على أرض الواقع.
    À ce jour - ajoute M. Grégoire - , cet examen a été insuffisant du fait que le Comité spécial n'avait, en général, qu'une connaissance limitée de la situation sur le terrain, notamment celle des petites îles. UN وحتى الآن، لم يكن الاستعراض مرضيا نظرا لمعرفة اللجنة المحدودة عموما، بالحالة على أرض الواقع، وبصفة خاصة في أقاليم الجزر الصغيرة.
    a) Le rapport en question décrit d'une façon qui n'est pas équilibrée la situation sur le terrain. UN )أ( فيما يتعلق بالحالة على أرض الواقع، يقدم التقرير سالف الذكر صورة غير متوازنة للواقع السائد.
    Au cours de son voyage, l'équipe a eu de longs entretiens avec le Président Museveni, le Président Bizimungu, le Président Kabila, le Vice-Président rwandais Kagame et les dirigeants rebelles de Goma et elle a eu l'occasion de se rendre compte de la situation sur le terrain ainsi que de recueillir des informations auprès de la population sur la guerre. UN وأثناء الرحلة، أجرى الفريق مناقشات مكثفة مع الرؤساء موسفيني وبيزمونغو وكابيلا، ومع كاغامي نائب الرئيس الرواندي عن قادة المتمردين في غوما وأتيحت له فرصة اﻹحاطة بالحالة على أرض الواقع فضلا عن تلقي معلومات من السكان بشأن حالة الحرب.
    Les organisations régionales telles que l'OSCE ont des atouts comparatifs en matière d'action internationale contre le terrorisme et d'application de la Stratégie de l'ONU, notamment grâce à un nombre plus restreint de membres et à une connaissance approfondie de la situation sur le terrain. UN والمنظمات الإقليمية مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تتمتع بمزايا نسبية فيما يتعلق بالتصدي الدولي للإرهاب وتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة. وتشمل المزايا مجموعا أصغر من الأعضاء ومعرفة متعمقة بالحالة على أرض الواقع.
    Bien que le Comité ne puisse pas siéger en permanence, l'orateur lui-même cherche constamment à examiner d'éventuelles initiatives concernant la situation sur le terrain, et sa propre personne ainsi que le bureau travaillent tous les jours dans ce domaine et reçoivent des informations quotidiennes sur l'évolution de la situation de la part de la Division des droits palestiniens. UN وأضاف أنه على الرغم من عدم استطاعة اللجنة الاجتماع بصفة مستمرة، فإنه شخصياً يسعى دوماً لمناقشة أية مبادرات ممكنة فيما يتعلق بالحالة على أرض الواقع وأنه يعمل مع هيئة المكتب يومياً على معالجة المسألة ويتلقى إحاطة يومية بشأن الأحداث على أرض الواقع من شعبة الحقوق الفلسطينية.
    Toutefois, le Comité ne devrait pas avoir le sentiment que ces efforts sont moins importants que ceux du Quatuor, par exemple, qui a une prise directe sur la situation; il ne faut pas non plus considérer ces efforts comme passifs à l'égard de la situation sur le terrain. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن يساور اللجنة الشعور بأن جهودها ثانوية بالنسبة لتلك التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، التي تستطيع على سبيل المثال، تحقيق تأثير مباشر بشأن هذه المسألة، ولا ينبغي التصور بأن تلك الجهود تظهر عدم فعالية اللجنة فيما يتعلق بالحالة على أرض الواقع.
    Le 18 septembre 2008, le Coordinateur spécial des Nations Unies pour le processus de la paix au Moyen Orient a mis au courant le Conseil de Sécurité de la situation sur le terrain. UN 4 - وفي 18 أيلول/ سبتمبر 2008، قام منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط بإحاطة مجلس الأمن علما بالحالة على الأرض.
    37. Ainsi que je l'ai proposé dans mon précédent rapport (S/1998/236), les 90 observateurs militaires resteraient jusqu'en septembre/octobre 1998 pour surveiller l'achèvement des tâches militaires restantes et, selon la situation sur le terrain, seraient ensuite rapatriés. UN ٣٧ - ووفقا للمقترحات الواردة في تقريري السابق S/1998/236)(، فإنه سيجري اﻹبقاء على ٩٠ مراقبا عسكريا خلال أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ لمراقبة استكمال المهام العسكرية المتبقية، وسيجري إعادتهم إلى وطنهم في وقت لاحق في موعد غايته بداية عام ١٩٩٩، وذلك رهنا بالحالة على أرض الواقع.
    4. Le présent rapport est fondé sur des informations concernant la situation sur le terrain émanant du Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), de l'Union européenne, de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), du Groupe de contact et de divers États Membres. UN ٤ - يستند هذا التقرير إلى معلومات تتعلق بالحالة على الميدان وردت من الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو(، وفريق الاتصال، وعدد من الدول اﻷعضاء.
    23. Dans son rapport au Conseil de sécurité3, le Secrétaire général a informé le Conseil de la situation sur le terrain dans le contexte de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces en date du 14 mai 19944 et de l'Accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées, signé à Moscou le 14 avril 19945. UN ٢٣ - قام اﻷمين العام، في تقريره الى مجلس اﻷمن)٣(، بإبلاغ المجلس بالحالة على أرض الواقع في سياق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات المؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤)٤( والاتفاق الرباعي بشأن العودة الاختيارية للاجئين والمشردين الذي وقﱢع بموسكو في ١٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    43. Les représentants de la MONUAS, ainsi que les autres observateurs internationaux, agissant en application du mandat d'origine de la MONUAS et de son mandat élargi (voir résolution 894 (1994), du 14 janvier 1994, du Conseil de sécurité) ont mis la Mission au courant de la situation sur le terrain et lui ont fait part de leurs prévisions alors que la date des élections se rapproche. UN ٤٣ - وقد عقد ممثلو بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا وغيرهم من المراقبين الدوليين، العاملون بموجب ولايتها اﻷصلية والموسعة )قرار مجلس اﻷمن ٨٩٤ )١٩٩٤(، المؤرخ ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤( جلسة احاطة شاملة لبعثتنا فيما يتصل بالحالة على اﻷرض وأوجزوا توقعاتهم مع بدء العد التنازلي لبدايات الانتخابات.
    Je tiens à vous faire savoir que je suis à cette fin en relation permanente avec le Président de la République islamique d'Afghanistan, S. E. M. Burhanuddin Rabbani, relativement aux problèmes que pose la situation à la frontière entre nos deux pays et au rapatriement des réfugiés tadjiks d'Afghanistan. UN وفي هذا السياق، بودي أن أعلمكم بأني أجريت اتصالات مع رئيس جمهورية أفغانستان الاسلامية، فخامة السيد برهان الدين رباني، بشأن المشاكل المتعلقة بالحالة على الحدود بين بلدينا وعودة اللاجئين الطاجيك من أفغانستان إلى وطنهم.
    107. Avec l’aide de la MINUL et de ses partenaires internationaux, le Gouvernement doit s’attacher en priorité à renforcer les capacités des services de sécurité, en particulier le Bureau de l’immigration et de la naturalisation et la Police nationale, compte tenu de la situation à la frontière avec la Côte d’Ivoire. UN ١٠٧ - وينبغي للحكومة، بمساعدة من شركائها الدوليين وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، أن تعطي الأولوية لبناء قدرات الدوائر الأمنية - لا سيما مكتب الهجرة والتجنيس والشرطة الوطنية - فيما يتعلق بالحالة على الحدود مع كوت ديفوار.
    Il s'est félicité que le Secrétaire général ait eu l'intention, au cas où il n'y aurait pas de progrès tangibles dans l'application du plan, de porter immédiatement la situation à son attention et il l'a invité à lui soumettre pour examen un programme détaillé en vue du retrait progressif de la MINURSO, conformément à la seconde option figurant dans son rapport6. UN وأيد المجلس اعتزام اﻷمين العام أن يقوم، في حالة عدم إحراز تقدم ملموس نحو إنجاز خطة التسوية، بإبلاغ المجلس بالحالة على الفور، ودعاه إلى أن يقدم في هذه الحالة برنامجا تفصيليا ﻹجراء انسحاب تدريجي للبعثة للنظر فيه، وذلك وفقا للخيار الثاني الوارد في تقريره)٦(.
    :: Réunions de coordination des politiques avec la FINUL au sujet de la situation le long de la Ligne bleue (25) UN :: اجتماعات لتنسيق السياسات مع قوة اليونيفيل فيما يتعلق بالحالة على طول الخط الأزرق (25)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد