Les personnes qui se trouvent en détention préventive ou provisoire ne peuvent être employées à un travail quelconque sans leur consentement. | UN | كما تضمن القانون عدم جواز تشغيل المحبوسين احتياطياً أو المحكوم عليهم بالحبس البسيط إلا بناء على رغبتهم. |
L'ordre ou la décision de mise en détention doivent comporter des indications sur les circonstances précises qui ont motivé le recours à cette mesure. | UN | ويجب أن يتم في القرار أو الحكم الصادر بالحبس تبيان الوقائع المحددة التي تسوغ تطبيق هذا التدبير التحفظي. |
S'agissant de la détention préventive, il n'a pas été signalé de violations importantes de sa durée de deux ou quatre mois selon la gravité de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لم تُذكر أية انتهاكات مهمة لمدته التي تبلغ شهرين أو أربعة شهور، حسب خطورة القضية. |
Selon les informations reçues, M. Baghdadi a été condamné à un mois d'emprisonnement et est actuellement incarcéré la prison de Talha. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأنه قد حكم على السيد بغدادي بالحبس لمدة شهر وبأنه محتجز حاليا في سجن طلحة. |
Il a été condamné à trois ans de prison ferme. | UN | وحكم عليه بالحبس غير المشروط لفترة ثلاث سنوات. |
Une peine d'emprisonnement et une amende dérisoire de 6 000 pesos sont prévues. | UN | وينص الحكم على عقوبة بالحبس وغرامة مالية زهيدة تبلغ 000 6 بيسو. |
Les organes judiciaires doivent donner les raisons qui les ont conduits à ordonner le placement ou le maintien en détention provisoire et préciser la durée de validité de cette mesure; | UN | إلزام الهيئات القضائية بتعليل الأمر الصادر بالحبس الاحتياطي وبتمديد فترته، ووضع حدود زمنية لهذا الإجراء؛ |
Dans des cas exceptionnels, la détention provisoire est autorisée en application des traités d'extradition existants. | UN | في الأحوال الاستثنائية، يسمح بالحبس الاحتياطي بموجب اتفاقيات التسليم القائمة. |
L'État partie devrait revoir son système de détention préventive, en réduisant son utilisation au strict minimum. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل نظامها الخاص بالحبس الاحتياطي وأن تحد من استخدامه إلى أدنى درجة. |
La Présidente accueille avec satisfaction les réponses concernant la détention avant jugement, mais souhaiterait davantage d'informations sur la question. | UN | وأعربت الرئيسة عن ارتياحها للردود المتعلقة بالحبس الاحتياطي ولكن رغبت في الحصول على مزيد من المعلومات عن هذه المسألة. |
OSWL recommande en outre de ne pas autoriser le placement en détention préventive des auteurs d'écrits durant l'enquête qui porte sur leur production écrite et leurs publications. | UN | وأوصت الجمعية كذلك بعدم السماح بالحبس الاحتياطي للكتّاب خلال فترة التحقيقات المتعلقة بكتاباتهم ومنشوراتهم. |
Ni les lois en vigueur, ni la loi sur l'immigration n'autorisent la détention au seul motif que l'intéressé a déposé une demande d'asile. | UN | والتشريعات الجارية لا تسمح، شأنها شأن قانون الهجرة، بالحبس على أساس طلب اللجوء وحده. |
Dans certains pays, le fait de louer une propriété à des migrants en situation irrégulière est considéré comme un délit passible de détention. | UN | وفي بعض البلدان، يعتبر إيجار ملك لمهاجر لا يحمل الوثائق اللازمة جريمة يعاقب عليها بالحبس. |
Il a été condamné à trois ans de prison ferme. | UN | وحكم عليه بالحبس غير المشروط لفترة ثلاث سنوات. |
Les jeunes délinquants purgent leurs peines dans une prison pour mineurs. | UN | ويقضي الأحداث مدة الحكم الصادر عليهم بالحبس في سجن للأحداث. |
Condamné à 15 ans de prison, il serait détenu à la prison No 2 de Shangai. | UN | وحكم عليه بالحبس لمدة ٥١ سنة، وقيل إنه محتجز في السجن رقم ٢ في شنغاي. |
En vertu de l'article 570, quiconque calomnie ou injurie une autre personne encourt une peine d'une semaine à trois mois d'emprisonnement. | UN | والمادة 570 من قانون العقوبات تنص على أن يعاقب على القدح بأحد الناس وكذلك على التحقير بالحبس من أسبوع إلى ثلاثة أشهر. |
M. Abbou aurait dû être convoqué à comparaître par un magistrat instructeur qui, après l'avoir auditionné, aurait pu délivrer un mandat de dépôt. | UN | فلقد كان من المفترض أن يدعى السيد عبّو للحضور أمام قاضي التحقيق لكي يتلقى أقواله ثم يصدر بحقه أمراً بالحبس. |
Si les blessures infligées par les actes de torture occasionnent une incapacité permanente à la victime, l'auteur de ces actes est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement. | UN | وإذا ترتب على التعذيب إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة عوقب الجاني بالحبس مدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
Les peines indéterminées sont les peines d'internement de sûreté et d'emprisonnement à vie. | UN | والحكم غير المحدد هو الحكم بالحبس الاحتياطي والحكم بالسجن المؤبد. |
L'Instance de jugement a le pouvoir de condamner les personnes reconnues coupables à une peine d'emprisonnement ou à une autre peine appropriée. | UN | تخول محكمة الموضوع سلطة الحكم بمعاقبة المدانين بالحبس أو بأية عقوبة أخرى مناسبة. |
Les personnes condamnées à l'emprisonnement à vie ou à une peine de prison de longue durée ne peuvent bénéficier d'une mise en liberté conditionnelle. | UN | وكذلك لا ينطبق إخلاء السبيل المشروط على الأشخاص المحكوم عليهم بالحبس المؤبد أو بالحبس لمدة طويلة. |
Seuls le directeur ou le directeur adjoint de la prison peuvent ordonner un isolement d'une durée supérieure à sept jours. | UN | ولا يحق لغير مدير السجن أو نائبه أن يأمر بالحبس الانفرادي لمدة تزيد عن سبعة أيام. |