Pratiques nationales relatives au droit à un procès équitable | UN | الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة: |
La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة. |
Le non—respect des dispositions relatives au droit à un procès équitable mentionnées ci—dessus est tel qu'il confère à la détention des personnes susmentionnées un caractère arbitraire. | UN | إن عدم مراعاة اﻷحكام المذكورة أعلاه فيما يتصل بالحق في محاكمة عادلة يضفي على الاحتجاز طابعا تعسفيا. |
Du caractère arbitraire de la détention résultant de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable | UN | فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز الناجم عن عدم احترام المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
La source affirme que la détention de M. Omar est arbitraire, du fait de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | وعليه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد عمر هو احتجاز تعسفي، لأنه لا يراعي المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط، في رأيها، ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط في رأيها ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Il s'agit, à son avis, de violations des normes internationales relatives au droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elles confèrent à la privation de liberté infligée à Ruth Simon un caractère arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية. |
Seraient ensuite examinées les normes internationales et régionales, énoncées ou non dans des instruments, relatives au droit à un procès équitable et, en particulier, au droit à un recours effectif. | UN | ثم ستنظر الدراسة في المعايير الدولية والإقليمية، التقليدية وغير التقليدية على حد سواء، فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الحق في وسيلة انتصاف فعالة. |
D'après la source, l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable est d'une telle gravité qu'elle confère à la privation de liberté de M. Atangana un caractère arbitraire. | UN | ووفقاً للمصدر، يشكّل عدم الامتثال للمعايير الدولية المتعلّقة بالحق في محاكمة عادلة خطراً لدرجة أنّه يُضفي طابعاً تعسفياً على سلب السيد أتانغانا حريته. |
La source estime donc que l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable est d'une telle gravité qu'elle rend la détention de M. Jama arbitraire. | UN | وأشار المصدر إلى أن عدم التقيد بالمعايير الدولية المتعلِّقة بالحق في محاكمة عادلة بلغ حداً من الخطورة يجعل احتجاز السيد جامع تعسفياً. |
En conséquence, le Groupe de travail ne s'intéresse aux faits et à la motivation des actes de procédure internes que dans la mesure où ils sont liés à son mandat autour de la détention arbitraire, notamment dans sa forme relative au droit à un procès équitable. | UN | وبالتالي، لا يهتم الفريق العامل بالوقائع وبإجراءات المحاكمة المحلية إلّا في حدود صلتها بولايته المتمثلة في معالجة مسألة الاحتجاز التعسفي، وبخاصة في شكلها المتصل بالحق في محاكمة عادلة. |
Enfin, elle considère que M. Al Abadi a été condamné à l'issue d'un procès au cours duquel les normes internationales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | وأخيراً يعتبر المصدر أن الحكم على السيد العبادي صدر بعد محاكمة لم تُحترم فيها المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة. |
Le non-respect de ces normes internationales applicables au droit à un procès équitable revêt une gravité telle qu'il confère à la privation de liberté de Maung Chan Thar Kyaw un caractère arbitraire. | UN | ثم إن عدم التقيد بهذه المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان ماونغ تشان ثار كياو من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Le droit au recours effectif est intimement lié au droit à un procès équitable. | UN | 5- ويرتبط الحق في الانتصاف الفعال ارتباطاً وثيقاً بالحق في محاكمة منصفة. |
Ces réalités concernent essentiellement les domaines liés au droit à un procès équitable, à la corruption et à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels : | UN | وتتعلق هذه الحقائق أساساً بالمجالات المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، وبالفساد وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
L'absence de recours pour contredire la légalité de la détention constitue une grave inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable et à un jugement impartial. | UN | فعدم توافر سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الاحتجاز يشكل انتهاكاً خطيراً للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة. |
Le procès de M. Mbah et des autres journalistes jugés avec lui aurait violé plusieurs normes admises sur le plan international concernant le droit à un procès équitable. | UN | وادﱡعي أن محاكمة السيد امباه، والصحفيين الآخرين الذين حوكموا معه، تُخِلّ بالعديد من القواعد المقبولة دولياً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Les études sur le droit à un procès équitable et le droit à une alimentation suffisante doivent être mises à jour. | UN | وسيجري تحديث الدراستين المتعلقتين بالحق في محاكمة نزيهة والحق في غذاء كاف. |
Il n'a pas joui du droit à un procès juste et équitable ni du droit du détenu à communiquer librement avec un défenseur de son choix. | UN | ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه. |
En outre, la source affirme que les jugements de Thagyi Maung Zeya et Sithu Zeya ne sont pas conformes, ne serait-ce que partiellement, aux normes nationales et internationales relatives au droit à un jugement équitable. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدفع المصدر بأن محاكمات تاغيي ماأونغ زايا وسيثو زايا لا تحترم كلياً أو جزئياً القواعد المحلية والدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Affirmations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la détention des défendeurs du fait du non-respect total ou partiel de leur droit à un procès équitable | UN | ادعاء المصدر بخصوص الطابع التعسفي لاحتجاز المدعى عليهم بسبب عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالحق في محاكمة عادلة |
Elle a rédigé des résolutions que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a examinées ou adoptées en 1993, notamment en ce qui concerne le droit à un jugement équitable et le droit d'obtenir réparation. | UN | وقدمت عضواته قرارات عرضت على اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات كما اعتمدتها اللجنة المذكورة في عام ١٩٩٣ وخاصة فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة وفي الحصول على تعويض. |
Ces institutions étaient critiquées en vertu du principe du droit à une procédure régulière. | UN | فقد أثارت هذه المحاكم جدلاً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |