ويكيبيديا

    "بالخطوات المتخذة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures prises
        
    • les mesures prises
        
    • des mesures qu'il aura prises
        
    • des mesures qui ont été prises
        
    • des dispositions prises
        
    • des mesures visant
        
    • des mesures adoptées
        
    • les dispositions prises
        
    • aux mesures prises
        
    • des initiatives prises
        
    • les mesures qui ont été prises
        
    Ils sont encouragés à informer le Conseil permanent des mesures prises à cet égard. UN وتُشجع الدول على إبلاغ المجلس الدائم بالخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Informer le Comité des mesures prises pour résoudre ce grave problème. UN يرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات المتخذة لمعالجة هذا المشكلة الخطيرة.
    À cet égard, nous nous félicitons des mesures prises par le Secrétaire général pour améliorer l'efficacité, diminuer les gaspillages, accroître la responsabilité et vaincre la corruption. UN وفي هذا الصدد نرحب بالخطوات المتخذة لتحقيق الكفاءة وتقليل الاسراف وزيادة المحاسبة والقضاء على الفساد.
    Il a aussi demandé à être informé sur les mesures prises pour prévenir le retour de nouvelles violences. UN كذلك طلب إبلاغه بالخطوات المتخذة لمنع تكرار اندلاع أحداث عنف مماثلة. ملاحظـــات
    Il a salué les mesures prises dans le cadre de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالخطوات المتخذة بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à cette décision. UN تحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على أن تبلِّغها بالخطوات المتخذة استجابةً للقرار المعرب عنه أعلاه وذلك في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار.
    La Chine a pris note avec satisfaction des mesures prises dans d'autres domaines, notamment celles destinées à protéger les droits en matière d'emploi et les droits des personnes âgées. UN وفي مجالات أخرى، رحبت الصين بالخطوات المتخذة من أجل حماية حقوق العمل وحقوق المسنين.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour lutter contre la traite des personnes. UN ورحبت فرنسا أيضاً بالخطوات المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Il a pris acte des mesures prises pour garantir la sécurité publique et demandé un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. UN ونوَّهت بالخطوات المتخذة من أجل تحقيق الأمن العام وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد.
    Il s'est félicité des mesures prises pour promouvoir et protéger les droits des femmes. UN وأشادت بالخطوات المتخذة لتعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour renforcer la gestion à l'échelle régionale des activités informatiques et télématiques. UN وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة لتعزيز الإدارة الإقليمية لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La Commission a également écrit au Secrétariat de l'IGAD pour accuser réception de sa communication et l'informer des mesures prises à cet égard. UN وكتبت المفوضية أيضا إلى أمانة الهيئة لإشعارها باستلام رسالتها وإبلاغها بالخطوات المتخذة في ذلك الصدد.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour renforcer la gestion à l'échelle régionale des activités informatiques et télématiques. UN الاستجابة ترحب اللجنة بالخطوات المتخذة لتعزيز الإدارة الإقليمية لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour réduire les dépenses relatives aux consultants engagées par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات المتخذة لخفض تكاليف الخدمات الاستشارية في مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Nous accueillons par ailleurs avec satisfaction et appuyons pleinement les mesures prises en vue d'éliminer les matières fissiles dans les programmes militaires. UN كما نرحب بالخطوات المتخذة لاستبعاد المواد الانشطارية من البرامج العسكرية وندعم تلك الخطوات.
    L'Azerbaïdjan a salué les mesures prises pour faire baisser le taux de pauvreté national et pour lutter contre la pénurie alimentaire et la pauvreté. UN وأشادت بالخطوات المتخذة لخفض المعدل الوطني للفقر ومعالجة ندرة الغذاء وتفشي الفقر.
    Constatant les mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات المتخذة لتجديد مباني المعهد مادياً وبالجهود الحثيثة المبذولة في مجال التواصل،
    Conformément au paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, le Comité engage l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour l'appliquer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على أن تبلغها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالخطوات المتخذة استجابةً للقرار الوارد أعلاه.
    À cet égard, veuillez informer le Comité des mesures qui ont été prises pour faire progresser cette pratique dans l'État partie. UN وفي هذا الصدد، يرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات المتخذة لتحسين تسجيل الزواج في الدولة الطرف.
    Elle a pris acte des dispositions prises par le pays pour renforcer ses institutions nationales, notamment par les modifications apportées en 2009 à la loi sur l'administration de la preuve. UN وسلمت بالخطوات المتخذة لتعزيز مؤسساتها المحلية لحقوق الإنسان ومنها تعديل قانون البيّنة في عام 2009.
    Il s'est félicité des mesures visant à prévenir la traite des êtres humains et l'exploitation des enfants et à améliorer l'application des lois. UN ورحّبت بالخطوات المتخذة لمنع الاتجار بالبشر واستغلال الأطفال ولتحسين إنفاذ القانون.
    Plusieurs pays ont également informé le Conseil des droits de l'homme des mesures adoptées au niveau national pour la protection de l'enfance. UN كما أبلغ عدد من البلدان مجلس حقوق الإنسان بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني لحماية الأطفال.
    Elle accueille également favorablement les dispositions prises pour séparer les fonctions et les procédures de façon à éviter les conflits d'intérêts et promouvoir l'intégrité et le respect de la déontologie. UN كما أعربت أيضا عن ترحيبها بالخطوات المتخذة للفصل بين الواجبات والعمليات حتى يمكن تفادي تضارب المصالح وتعزيز النزاهة والأخلاقيات.
    Elles ont exprimé leur satisfaction quant aux mesures prises pour renforcer le contrôle et l'évaluation, ainsi que la planification axée sur les résultats. UN ورحبت بالخطوات المتخذة لتعزيز ترتيبات الرصد والتقييم وكذلك التخطيط القائم على أساس تحقيق النتائج.
    Ils se félicitent des initiatives prises jusqu'à présent sous votre direction et souscrivent à votre intention de poursuivre les entretiens avec toute la diligence possible. UN وهم يعربون عن ترحيبهم بالخطوات المتخذة حتى اﻵن تحت رعايتكم وعن تأييدهم لعزمكم القيام بمزيد من المناقشات في أسرع وقت ممكن.
    3. Souligne qu'il convient de continuer à renforcer la viabilité, l'efficacité et l'impact des activités d'aide au développement menées par le système des Nations Unies, et note avec satisfaction les mesures qui ont été prises à cette fin; UN ٣ - تشدد على ضرورة التحسين العام المتواصل لكفاءة وفعالية وتأثير منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم مساعدتها اﻹنمائية، وترحب بالخطوات المتخذة لبلوغ هذا الهدف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد