Elle prévoit en son article 114 une Cour Constitutionnelle qui est la plus haute juridiction de l'État en matière constitutionnelle. | UN | وينص في المادة 114 منه على إنشاء محكمة دستورية، لتكون أسمى ولاية قضائية بالدولة فيما يتعلق بالمسائل الدستورية. |
De tels transferts sont généralement soumis aux réglementations et aux procédures de contrôle éventuelles de l'État exportateur. | UN | وتخضع عموما عمليات النقل هذه لأنظمة وإجراءات الرقابة على التصدير الخاصة بالدولة المصدرة، حيثما وجدت. |
Elle appuie sans réserve la reconnaissance de l'État palestinien comme membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها التام للاعتراف بالدولة الفلسطينية كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Il invite le Comité à demander à l'État partie de régler la question. | UN | لذا يشجع اللجنة على الاتصال بالدولة الطرف من أجل حل هذه المسألة. |
Plusieurs pays ont déjà reconnu l'Etat érythréen indépendant. | UN | وقد اعترفت بلدان عديدة بالفعل بالدولة الارترية المستقلة. |
La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. | UN | وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب. |
S'agissant du renforcement et de l'approfondissement du cadre législatif, les services compétents de l'État examinent actuellement un projet de loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وفي إطار تعزيز وتقوية البنية التشريعية تقوم الجهات المختصة بالدولة بدراسة مشروع قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
Les participants ont reconnu qu'il fallait absolument disposer d'institutions fortes pour élaborer la vision de l'État développementiste et gérer son application. | UN | واُتفق على أن المؤسسات القوية مسألة ضرورية لصياغة كيفية تنفيذ الرؤية المتعلقة بالدولة الإنمائية وإدارتها. |
Nous considérons que l'activité de la Commission est une question qui relève de l'État et ne doit pas dépendre du calendrier politique d'un gouvernement particulier. | UN | ونرى أن عمل اللجنة مسألة تتعلق بالدولة وينبغي ألا يخضع عملها للروزنامة السياسية لأي حكومة بعينها. |
Cette opinion est mise en évidence par la prise de conscience accrue du fait que les mobiles liés à l'État ne constituent pas le critère approprié pour déterminer ce qui constitue des actes publics de l'État. | UN | وما يؤكد هذا الرأي تزايد الإدراك بأن الدوافع المتصلة بالدولة ليست المعيار الملائم لتحديد ما يشكل الأعمال العامة للدولة. |
Les institutions confessionnelles déterminent les relations hommes-femmes dans le cadre de l'État. | UN | ولذلك فإن علاقة المرأة والرجل بالدولة لا تزال المؤسسات الطائفية تتوسط فيها وتحددها. |
Les inconvénients peuvent être les ponctions de moyens effectuées sur le système de justice pénal de l'État et le caractère limité des capacités. | UN | أما العيوب، فيمكن أن تشمل: سحب الموارد من نظام العدالة الجنائية بالدولة بشكل أعم؛ ومحدودية القدرة. |
Le Comité demande à l'État partie de ratifier le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 42 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية. |
Plusieurs organismes reliés officiellement ou non à l'État peuvent apporter un soutien ou des services aux entreprises. | UN | ويمكن لمجموعة من الوكالات المرتبطة بشكل رسمي أو غير رسمي بالدولة أن تقدم الدعم والخدمات إلى أنشطة الأعمال التجارية. |
Si cette condition n'est pas remplie, la restitution reste possible, mais pas obligatoire, si l'État partie requis reconnaît qu'il a été porté préjudice à l'État partie requérant. | UN | وعندما يتعذر استيفاء هذا الشرط، فإن الإرجاع يظل ممكناً وإن كان غير إلزامي عندما تكون الدولة الطرف متلقية الطلب قادرة على الاعتراف بالضرر الذي لحق بالدولة الطرف الطالبة. |
La présidence provisoire doit être l'autorité suprême de l'Etat mais n'aura pas à assurer la gestion courante des affaires publiques. | UN | وهيئة الرئاسة المؤقتة هي السلطة العليا بالدولة ولكنها لن تتدخل في التفاصيل اليومية لشؤون الحكم. |
Le Comité propose d'adopter définitivement ses observations finales concernant l'Etat partie à sa seizième session. | UN | وتقترح اللجنة أن تعتمد ملاحظاتها المتعلقة بالدولة الطرف بصفة نهائية في دورتها السادسة عشرة. |
Il était de plus en plus fréquent à l'époque actuelle que des nationaux établissent leur résidence à l'étranger. Le lieu de résidence créait donc avec l'État hôte un lien tout aussi effectif que la nationalité. | UN | ولذا رأوا أن محل الإقامة ينشئ صلة بالدولة المضيفة لا تقل فعالية عن صلة الجنسية. |
Quoi qu'il en soit, nous nous bornerons à étudier l'acte de reconnaissance d'un État. | UN | وعلى كل حال، سنركز في الوقت الراهن على عمل الاعتراف بالدولة ليس إلا. |
Le Comité souscrit à l'appel lancé par le Président Abbas aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait, pour qu'ils reconnaissent l'État de Palestine. | UN | وتؤيد اللجنة دعوة الرئيس عباس الدول الأعضاء التي لم تعترف بعد بالدولة الفلسطينية إلى القيام بذلك. |
Pour les experts nommés par un gouvernement, le critère retenu pour déterminer l'octroi d'une assistance financière soit le pays nommant l'expert. | UN | بالنسبة للترشيحات الحكومية، الإبقاء على معايير تحديد الأهلية بالدولة التي تُرشح الخبير. |
Il se distingue du droit à la santé dans le sens où il concerne beaucoup plus la relation entre le citoyen et l'État. | UN | ويتميز في هذا الصدد عن الحق في الصحة الأكثر صلة بعلاقة المواطن الفرد بالدولة. |
La conception classique veut que l'État de nationalité agisse en son nom propre, le préjudice causé à un de ses nationaux, équivalant à un préjudice causé à l'État lui-même. | UN | ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها. |
En 1077, son fils Mihailo fit de cet État un royaume internationalement reconnu. | UN | وقد ارتفع ابنه ميهايلو بالدولة إلى مستوى المملكة في عام 1077 وحاز اعترافاً دولياً بها. |
Interdiction de déléguer ou de sous-traiter des fonctions intrinsèquement étatiques | UN | حظر تفويض جهة خارجية أو الاستعانة بمصادر خارجية لأداء الوظائف التي هي بطبيعتها وظائف منوطة بالدولة |
En outre, les résidents étrangers représentent environ 80 % de la population des Émirats arabes unis. La situation du marché du travail des Émirats arabes unis est donc particulière et il faut donc bien réfléchir pour trouver un modèle novateur en ce qui concerne la représentation des travailleurs et les conditions de négociation collective. | UN | كما أن نسبة المقيمين الأجانب من مجموع سكان الدولة تقع في حدود 80 في المائة، ويؤدي كل ذلك إلى خصوصية سوق العمل بالدولة تستدعي التأني في إيجاد نموذج مبتكر لصيغة التمثيل العمالي وشروط التفاوض الجماعي. |