ويكيبيديا

    "بالدين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la religion
        
    • la dette
        
    • de religion
        
    • religions
        
    • sa religion
        
    • endettement
        
    • religieux
        
    • religieuse
        
    • religieuses
        
    • de dette
        
    • à crédit
        
    • religion et
        
    • sa dette
        
    • cette dette
        
    • par la
        
    Des statistiques sont également fournies sur le nombre de peines prononcées pour des délits en rapport avec la religion. UN كذلك قدم الاتحاد الروسي إحصاءات عن عدد ما صدر من أحكام تتعلق بالجرائم المتصلة بالدين.
    Les problèmes auxquels la religion avait donné lieu dans le monde ne tenaient pas aux religions elles-mêmes mais aux imperfections de ses pratiquants. UN وأضاف أن مشاكل العالم المتصلة بالدين غير ناجمة عن اﻷديان نفسها وإنما عن نقائص ممارسي هذه اﻷديان.
    S'agissant du droit à la conversion, le Vietnam reconnaît la religion et la conviction en tant que besoin légitime de spiritualité. UN وأنه فيما يتعلق بالحق في التحول تعترف فييت نام بالدين والمعتقد بوصفهما حاجة روحية مشروعة.
    Idiots utiles et inutiles : la réunion de la Havane sur la dette extérieure UN حماقات مفيدة وأخرى غير مفيدة: الاجتماع المعني بالدين الخارجي في هافانا
    Pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente. UN بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين.
    Les questions de religion et de croyance sont réputées relever de la sphère privée et non de la sphère publique. UN وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام.
    Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. UN بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين.
    Mobilisation Faire de la religion un agent du changement UN الاستعانة بالدين كعنصر فاعل من أجل السلام
    La fourniture de renseignements sur la religion dans les registres familiaux est volontaire. UN وذِكر بيانات تتعلق بالدين في سجلات الأسرة اختياري.
    Toutefois, l'article 18 ne porte pas que sur la religion; il porte aussi sur la conviction. UN ومع ذلك، فإن المادة 18 لا تتعلق بالدين فقط؛ فهي تتعلق أيضاً بالمعتقد.
    Membre d'un groupe de recherche sur la religion, la politique et l'égalité entre les sexes UN :: عضوة فريق البحث المعني بالدين والسياسات والمساواة بين الجنسين
    Cela comprend notamment la diffusion de documents et autres matériels relatifs à la religion ou à la conviction; UN وهذا يشمل جملة أمور من بينها تعميم الأدبيات وغيرها من المواد المتصلة بالدين أو المعتقد؛
    De nombreux pays ont souligné que des initiatives beaucoup plus vigoureuses étaient nécessaires pour améliorer les modalités actuelles d'allégement de la dette bilatérale publique. UN وأكد الكثير من البلدان أنه يلزم اتخاذ مبادرات أقوى بكثير لتحسين الشروط الراهنة للتخفيف من الدين فيما يتعلق بالدين الرسمي الثنائي.
    À cet égard, il a été créé récemment au sein du Ministère des finances un bureau de la dette extérieure chargé de coordonner les activités des organes ukrainiens en matière de service de la dette extérieure. UN وذكر أنه تم، في هذا الصدد منذ عهد قريب إنشاء إدارة معنية بالدين الخارجي ملحقة بوزارة المالية أسندت اليها مهمة تنسيق أنشطة الهيئات العامة المعنية بخدمة الدين في أوكرانيا.
    Les recommandations du Groupe d'experts du Mouvement des non-alignés sur la dette aideraient à résoudre ce problème. UN ويمكن لتوصيات فريق خبراء حركة عدم الانحياز المعني بالدين أن تساعد في إيجاد حل لهذا المشكل.
    A participé aux négociations sur la dette extérieure du Consensus de Cartagena entre 1984 et 1987. UN اشترك في المفاوضات المتعلقة بالدين الخارجي التي دارت في إطار اتفاق قرطاجنة، فيما بين عامي ١٩٨٤ و ١٩٧٨.
    La population azerbaïdjanaise de Géorgie est de religion musulmane, ainsi qu'une partie des Abkhazes, des Ossètes, des Kurdes et des Grecs. UN ويدين السكان الأذربيجانيون المقيمون في جورجيا، كما يدين بعض الأبخاز والأوسيتيين والأكراد واليونان المقيمين في البلد، بالدين الإسلامي.
    Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. UN كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات.
    iii) Elle implique enfin la liberté de manifester ou de ne pas manifester sa religion ou sa conviction. UN `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد.
    Concernant la dette extérieure, le Groupe rappelle le danger qu'il y a à maintenir des schémas d'endettement extérieur non viables pour les pays en développement. UN وفي ما يتعلق بالدين الخارجي، تؤكد مجموعة ريو من جديد على أنه من الخطر الاحتفاظ بأنماط دين خارجي غير مستدامة بالنسبة للبلدان النامية.
    Ils ont affirmé leur rejet du terrorisme et ont rappelé que celui-ci ne peut être justifié par des motifs religieux ni d'autres motifs. UN وأكّدوا رفضهم للإرهاب، وأعادوا التأكيد على أنه لا يمكن التذرع بالدين أو غيره من الذرائع.
    Depuis la chute du régime communiste, la pratique religieuse a progressé, mais toujours dans un climat de tolérance. UN ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح.
    Selon la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, tous les citoyens jouissent des mêmes droits et libertés en matière d'expression des convictions religieuses et autres. UN ووفقاً لدستور البوسنة والهرسك، يتساوى جميع المواطنين في الحقوق وحرية التعبير فيما يتعلق بالدين والمعتقدات الأخرى.
    En d’autres termes, il est possible de lancer sur le marché des titres de dette garantis à la fois par les recettes futures des projets qu’ils servent à financer et par le capital initial. UN وبعبارة أخرى، يمكن إصدار دين في السوق تضمنه التدفقات المقبلة الناجمة عن المشاريع الممولة بالدين وبرأس المال.
    Comme les salaires sont bas dans l'ensemble de la région, nombreux sont ceux qui achètent encore à crédit. UN فالأجور المنخفضة في جميع أنحاء المنطقة تدفع العديدين إلى شراء السلع بالدين.
    Mais ce n'est rien à côté de sa dette envers cette femme. Open Subtitles ومع ذلك لا شيء مقارن بالدين الذي تستحقه منك هذه المرأة
    Des mesures novatrices sont requises pour régler le problème du service et de l'encours de cette dette commerciale. UN كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري.
    En effet, selon les experts, la majorité de la population, affectée par la pauvreté et l'analphabétisme, est attachée à la religion mais sans véritable connaissance de cette dernière. UN وفي واقع الأمر، يرى الخبراء أن غالبية السكان، التي تعاني الفقر والأمية، تتمسك بالدين دون معرفة حقيقية به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد