ويكيبيديا

    "بالروابط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les liens
        
    • des liens
        
    • interaction
        
    • des relations
        
    • les relations
        
    • aux liens
        
    • liens existant
        
    • liens qui
        
    • de liens
        
    • corrélation
        
    • les corrélations qui existent
        
    • de relations
        
    Toutefois, s'agissant des priorités thématiques, il est particulièrement urgent de travailler sur les liens unissant ces quatre mesures. UN لكن فيما يتعلق بالأولويات المواضيعية، يكتسي العمل المعني بالروابط بين التدابير الأربعة المختلفة استعجالية خاصة.
    Une nouveauté intéressante à cet égard réside dans les liens possibles entre les droits substantiels et les devoirs procéduraux. UN ومن التطورات الملفتة للانتباه في هذا الصدّد أمر يتعلق بالروابط المحتملة بين الحقوق الموضوعية والواجبات الإجرائية.
    Il importe de reconnaître les liens qui existent entre les systèmes sociaux, économiques et écologiques. UN ومن الضروري الاعتراف بالروابط بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    On a également pris davantage conscience des liens entre le crime et la victimisation. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    Il est reconnu qu'il existe des liens entre les différents thèmes et activités dans les divers domaines. UN وتسلّم بالروابط بين مختلف المواضيع والأنشطة في سائر المجالات العلمية.
    Elle devrait accroître ses travaux sur les liens entre le commerce et les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يُعزز الأونكتاد عمله المتعلق بالروابط بين التجارة والأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle devrait accroître ses travaux sur les liens entre le commerce et les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يُعزز الأونكتاد عمله المتعلق بالروابط بين التجارة والأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont également reconnu les liens existant entre le désarmement et le développement. UN وأقر القادة كذلك بالروابط القائمة بين نزع السلاح والتنمية.
    :: Entretenir et resserrer les liens noués dans le monde entier en 2000 et 2001 dans le cadre de la préparation de la Conférence. UN :: الاحتفاظ بالروابط التي نمت في شتى أنحاء العالم خلال عامي 2000 و 2001، وتقويتها استعدادا للمؤتمر.
    :: Entretenir et resserrer les liens noués dans le monde entier en 2000 et 2001 dans le cadre de la préparation de la Conférence. UN :: الاحتفاظ بالروابط التي نمت في شتى أنحاء العالم خلال عامي 2000 و 2001 استعدادا للمؤتمر، وتقويتها.
    Ils ont mis en lumière des questions fondamentales concernant les liens entre les stratégies de développement et les mécanismes de financement utilisés. UN وقد سلطا الضوء على مسائل أساسية تتعلق بالروابط بين استراتيجيات التنمية وآليات التمويل المستخدمة.
    les liens entre les obligations des États en matière de droits de l'homme et ces objectifs doivent être explicitement reconnus. UN ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية.
    Le FMI a fait connaître son intérêt pour la question des liens entre consolidation de la paix, consolidation de la sécurité et stabilité macroéconomique. UN وأعرب صندوق النقد الدولي عن اهتمامه بالروابط بين بناء السلام وتوطيد الأمن وتحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي.
    S'agissant des liens entre genre et changement climatique, il est à noter que dans beaucoup de communautés pauvres, la production de produits alimentaires repose sur les femmes. UN وفيما يتعلق بالروابط بين الجنسانية وتغير المناخ، يعتمد كثير من الجماعات الفقيرة على المرأة في إنتاج الغذاء.
    Il se félicite des liens privilégiés que l’ONU a établis avec les organisations régionales et sous-régionales, en particulier en Afrique. UN ورحب بالروابط الممتازة التي كونتها اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، خاصة في أفريقيا.
    Dans son rapport, la Suède indique qu'elle est consciente des liens étroits qui existent entre la criminalité organisée et le terrorisme. UN ذكرت السويد في تقريرها أنها على علم بالروابط الوثيقة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Une interaction et une coordination intersectorielles efficaces permettraient de renforcer l'efficacité des efforts de conservation des forêts. UN وسوف يتعزز نجاح الجهود الرامية إلى تحقيق حفظ الغابات بالروابط والتنسيق الفعال الشامل لعدة قطاعات.
    LISTE RÉCAPITULATIVE des relations INTERSECTORIELLES CONCERNANT LES PROJETS ET PROGRAMMES UN قائمة ثبت بالروابط المشتركة بين القطاعات فيما يتعلق بالمشاريع والبرامج
    Cette affaire montre combien il est nécessaire de toujours aller au fond dans les enquêtes, afin de rechercher les relations possibles entre terrorisme et mercenariat. UN وهذا يدل على ضرورة إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات فيما يتصل بالروابط الممكنة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة.
    Au Burundi, il a appuyé les efforts de sensibilisation aux liens qui existent entre violences sexuelles et VIH, en s'intéressant particulièrement aux jeunes, aux groupes confessionnels et aux militaires démobilisés. UN وفي بوروندي، قدم الصندوق الدعم لعملية إذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مع التركيز على الشباب والجماعات الدينية والأفراد العسكريين المسرحين.
    :: Établissement de liens entre l'énergie et la sécurité alimentaire. UN :: الإجراءات المتعلّقة بالروابط القائمة بين الطاقة والأمن الغذائي.
    A mesure que l'on prendra davantage conscience de la corrélation entre croissance économique et bien-être des populations, il conviendra d'adapter en conséquence les structures et les activités de l'Organisation et de privilégier davantage les aspects sociaux du développement. UN وحيث أنه يزداد الاعتراف بالروابط بين النمو الاقتصادي والرفاه الانساني، فمن الضروري تعديل هياكل أنشطة المنظمة طبقا لذلك.
    a) Reconnaître les corrélations qui existent entre les niveaux élevés de mortalité maternelle et la pauvreté et promouvoir la réduction des taux de mortalité et de morbidité maternelles en tant que priorité s'agissant de la santé publique et des questions relatives aux droits en matière de reproduction; UN )أ( الاعتراف بالروابط بين ارتفاع مستويات وفيات اﻷمهات والفقر وتشجيع خفض معدلات وفيات اﻷمهات واعتلالهن بوصفه من أولويات الصحة العامة ومن الشواغل المتعلقة بالحقوق اﻹنجابية؛
    Elle a précisé que l'UNICEF s'intéressait aussi de près à l'établissement de relations au niveau communautaire, démarche que le Fonds appuyait résolument. UN وقال إن اليونيسيف منشغلة أيضا بالروابط على المستوى المجتمعي، وهو نهج تؤيده اليونيسيف بشدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد