ويكيبيديا

    "بالسبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des moyens
        
    • les moyens
        
    • par voie
        
    • de moyens
        
    • des voies
        
    • sur support
        
    • par la voie
        
    • amiable
        
    • la manière
        
    • modes
        
    • par les voies
        
    Les dirigeants de la République de Moldova ont toujours préconisé de régler le différend né dans les régions orientales de la République de Moldova par des moyens pacifiques et politiques. UN إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية.
    Le Turkménistan attache une importance cruciale au règlement de toute situation par des moyens et méthodes pacifiques. UN وتولي تركمانستان أهمية قصوى لتسوية أي حالة بالسبل والوسائل السلمية.
    Les clauses entre parenthèses étaient destinées à rappeler au lecteur les moyens par lesquels une partie finançant une acquisition accédait à une superpriorité. UN وقال إن العبارات الواردة بين معقوفات قصد بها تذكير القارئ بالسبل التي يحقق ممول الاحتياز الأولوية الفائقة بواسطتها.
    Diffusion de séries de données portent sur les questions économiques et sociales pertinentes sur support papier et par voie électronique, notamment grâce à l'Internet. UN توزيع مجموعات البيانات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة سواء عن طريق المنشورات المطبوعة أو بالسبل الإلكترونية، ومن بينها شبكة الإنترنت.
    2. Les États Parties s=engagent à faire largement connaître les principes et dispositions du présent Protocole, aux adultes comme aux enfants, à l=aide de moyens appropriés. UN 2 - تتعهد الدول الأطراف بنشر مبادئ وأحكام هذا البروتوكول على نطاق واسع وتعزيزه بالسبل الملائمة بين البالغين والأطفال على السواء.
    Elle a toujours préféré opter pour un règlement de la crise par des voies pacifiques. UN فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية.
    Ils ont souligné qu'il importait de résoudre cette question pacifiquement par la voie diplomatique dans le cadre des pourparlers en cours entre les six interlocuteurs concernés. UN وأكدت أهمية التوصل إلى حل لهذه المسألة بالسبل الدبلوماسية والسلمية في إطار المحادثات الجارية السداسية الأطراف.
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    De notre côté, nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. UN ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية.
    Néanmoins, le peuple sahraoui ne renoncera par son droit à l'indépendance et affirme sa volonté de parvenir aux objectifs de la décolonisation par des moyens pacifiques. UN وأعلن أن الشعب الصحراوي لن يتخلى برغم ذلك عن حقه في نيل استقلاله، وأنه يؤكد اهتمامه بتحقيق هدف إنهاء الاستعمار بالسبل السلمية.
    Ces deux questions sont de nature juridique et procédurale et peuvent être résolues par des moyens légaux ordinaires. UN وهاتان القضيتان قانونيتان وإجرائيتان من حيث الطابع ويمكن حلهما بالسبل القانونية العادية.
    Cela permettrait de parler des préoccupations des enfants, d'offrir des émissions éducatives et des divertissements et de promouvoir la tolérance et encourager la solution des conflits par des moyens pacifiques. UN وستعمل المحطة أو البرامج للتعبير عن هموم الأطفال، وتوفير التعليم والترفيه، وتعزيز التسامح وتسوية الصراع بالسبل السلمية.
    En même temps, le séminaire nous a mieux fait connaître les moyens qui existent de progresser dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد أدت تلك الحلقة في نفس الوقـــت إلى تعميق معرفتنا بالسبل الممكنة ﻹحراز التقدم في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Proposer des prescriptions de base en ce qui concerne les moyens de prendre dûment en considération l'opinion des enfants sur toutes les questions les intéressant. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Il a donc été suggéré de donner au Greffier les moyens et les ressources nécessaires pour lui permettre de veiller à ce que le Code de conduite professionnelle soit effectivement appliqué. UN واقترح تزويد رئيس قلم المحكمة بالسبل والموارد اللازمة لكفالة التنفيذ الفعال لمدونة قواعد السلوك.
    Enfin, la République de Croatie regrette que les problèmes de coopération avec le Tribunal international susmentionnés aient été portés à l'attention du Conseil de sécurité et exprime l'espoir qu'ils pourront être résolus par voie légale en communication directe avec le Tribunal. UN وفي الختام، تأسف جمهورية كرواتيا ﻷن المشاكل المبينة فيما يتعلق بتعاونها مع المحكمة الدولية قد عرضت على مجلس اﻷمن، وتعرب عن اﻷمل في أن تُحل بنجاح قريبا بالسبل القانونية وبالاتصال المباشر مع المحكمة.
    Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. République populaire UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    - Doter les ministères en charge des problèmes climatiques et environnementaux de moyens adéquats pour observer et étudier le climat UN - تزويد الوزارات المكلفة بمشاكل المناخ والبيئة بالسبل الكافية لرصد المناخ ودراسته؛
    Pour conclure, ils ont noté que, en résumé, il y avait des raisons d'être optimistes et des voies permettant de répondre à la nécessité de travailler et, si possible, de vivre dans son lieu d'origine. UN واختُتمت المناقشة بنبرة تفاؤلية، حيث قُدمت اقتراحات بالسبل التي من شأنها تلبية حاجة الناس إلى العمل، وإلى المعيشة في أوطانهم إن أمكن.
    ii) Degré de satisfaction des utilisateurs de publications et autres données diffusées sur support électronique. UN ' 2` الارتياح الذي يعرب عنه مستعملو المنشورات وغيرها من أشكال المعلومات التي يجري توزيعها بالسبل الإلكترونية
    Je voudrais à nouveau souligner que l'Union européenne est fermement résolue à régler la question par la voie diplomatique. UN ويجب أن أشدد مرة أخرى على التزام الاتحاد الأوروبي الحازم بتسوية هذه المسألة بالسبل الدبلوماسية.
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Ce rapport expose notamment le système de sécurité actuel et contient un certain nombre de propositions sur la manière d'améliorer la sécurité du personnel des organismes des Nations Unies. UN ويوجز هذا التقرير، في جملة أمور، الترتيبات اﻷمنية الحالية، ويقدم عددا من المقترحات فيما يتعلق بالسبل الممكنة لتعزيز أمن موظفي منظومة اﻷمم المتحدة.
    La loi sur des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers n'a pas été élaborée à cause du retard pris par le Gouvernement dans les consultations avec les parties prenantes, lesquelles ont à nouveau été retardées par l'épidémie d'Ebola. UN لم يصغ التشريع المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات على الأراضي بسبب التأخر في مشاورات الحكومة مع أصحاب المصلحة، والتي تأخرت أكثر بسبب تفشي داء إيبولا.
    On perçoit de mieux en mieux la valeur ajoutée à tirer d'un règlement par les voies informelles. UN وثمة اعتراف متزايد بالقيمة المضافة نتيجة حل النزاعات بالسبل غير الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد