La Commission a décidé aussi de nommer M. Uścinowicz membre du Comité de la confidentialité pour remplacer M. Jaoshvili. | UN | وقررت اللجنة أيضا تعيين السيد اوسينوفيتش عضوا في اللجنة المعنية بالسرية ليحل محل السيد جاوشفيلي. |
La Commission a nommé MM. Astiz, Croker, Kazmin, Rosette et Tamaki au Comité de la confidentialité. | UN | هكذا، عينت اللجنة لعضوية اللجنة المعنية بالسرية السادة أستيز وكروكر وكازمين وروزيت وتاماكي. |
Il a du partir pour avoir violé le droit à la confidentialité d'un autre étudiant. | Open Subtitles | تم طرده لأنه خالف قانون التوقع المنطقي من زميل طالب له بالسرية |
Des directives de confidentialité doivent être définies, approuvées, appliquées et contrôlées à l'échelle nationale. | UN | ويجب وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالسرية والموافقة عليها وتنفيذها وإنفاذها على المستوى الوطني. |
le secret associé à de nombreuses maladies des femmes occulte leur fréquence réelle et empêche de prodiguer des soins efficaces. | UN | والاحاطة بالسرية فيما يتعلق بكثير من أمراض النساء تخفي نسبة الانتشار الفعلي كما تمنع التدخل الفعال. |
Il semble que le Royaume-Uni n'ait pas rencontré de problème majeur sur le plan de la confidentialité. | UN | ويبدو أن المملكة المتحدة لم تكن لديها مشاكل كبيرة تتعلق بالسرية. |
Dans ce cas, les personnes n'assisteront aux réunions que sur invitation du SPT, en consultation avec le secrétariat, et seront tenues de respecter strictement la confidentialité. | UN | ولا يكون حضور هؤلاء الأشخاص إلا بدعوة من اللجنة الفرعية فقط، بالتشاور مع الأمانة، على أن يلتزموا بالسرية الصارمة. |
La communication d'un rapport a été refusée pour des raisons tenant à la confidentialité. | UN | وفي حالة واحدة رُفض الكشف عن التقرير لأسباب تتعلق بالسرية. |
Veiller à ce que les adolescents puissent avoir accès aux services consultatifs compatibles avec les besoins des enfants et caractérisés par la confidentialité. | UN | ضمان حصول المراهقين على الخدمـات الاستشاريـة الملائمة للأطفال والمتسمة بالسرية. |
En pareil cas, le Comité de la confidentialité établit un organe d'instruction formé de trois ou de cinq de ses membres. | UN | وفي مثل تلك الحالات، تنشئ اللجنة المعنية بالسرية هيئة للتحقيق تتألف من 3 أو 5 من أعضائها. |
Tous ces organes de presse ont refusé en arguant de la confidentialité des informations transmises et ont déposé une requête en annulation de l'injonction. | UN | وقد رفضت جميعها القيام بذلك لأسباب تتعلق بالسرية وتقدمت بطلبات لسحب الأوامر الصادرة. |
iv) S'assurer qu'ils sont informés, en temps voulu, des décisions pertinentes de la Cour qui peuvent retentir sur leurs intérêts, sous réserve des dispositions relatives à la confidentialité; | UN | `4 ' إبلاغهم، في الوقت المناسب، بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات الأساسية الأخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم، مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالسرية. |
Elles doivent avoir accès aux services de santé en matière de reproduction et de sexualité dispensés dans la confidentialité par des conseillers bienveillants. | UN | وينبغي أن تتاح لهم بشكل كامل خدمات الصحة الجنسية واﻹنجابية مع مشورة تتسم بالسرية وبالتعاطف. |
Pour des raisons de confidentialité, les détails concernant les programmes ciblés ne peuvent être fournis. | UN | ولا يمكن تناول البرامج الموجهة نحو أهداف محددة، بالتفصيل لأسباب تتعلق بالسرية. |
En outre, une déclaration de confidentialité est signée par tous les agents des services sociaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم جميع المعنيين ببحث الحالات بتوقيع إقرار يتعلق بالسرية. |
Il a fait observer que les questions techniques et les questions de confidentialité qui se posaient dans le cadre de la vérification pourraient être complexes. | UN | وأشار إلى أن المسائل التقنية وتلك المتعلقة بالسرية في ميدان التحقق قد تكون معقدة. |
le secret bancaire n'est pas opposable à l'autorité judiciaire dans le cadre des procédures en cours. | UN | ولا يجوز الاحتجاج بالسرية المصرفية لدى السلطة القضائية في إطار إجراءات جارية. |
le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser l'entraide judiciaire. | UN | ولا يجوز التذرّع بالسرية المصرفية كأساس لرفض الطلب. |
Le cas échéant, indiquer que des informations confidentielles sur la composition ont été omises. A4.3.3.1 Substances | UN | وضح، حيثما ينطبق ذلك، أن ثمة معلومات تتسم بالسرية عن المكونات قد حُذفت. |
Elle avait aussi été informée que les agents du Conseil des migrations ainsi que l'interprète et le conseiller juridique étaient astreints au secret professionnel. | UN | كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية. |
Ces services sont gratuits et strictement confidentiels. | UN | وتقدم المشورة بدون مقابل ويحتفظ فيها بالسرية المطلقة. |
Dans sa réponse, le gouvernement a indiqué que le Service des prisons avait désigné un directeur principal pour conduire une enquête interne confidentielle. | UN | وأفادت الحكومة في ردها أن مصلحة السجون قد عينت أحد كبار حكام السجون لإجراء تحقيق داخلي يتسم بالسرية. |
S'agissant du secret judiciaire, la réforme visait à en réduire la portée. | UN | أما فيما يتعلق بالسرية القضائية، فإن الإصلاحات هدفت إلى تقليص نطاقها. |
Il est indiqué à l'article 924 du chapitre 9 sur le blanchiment d'argent et le produit du crime que les dispositions de ce chapitre priment toute obligation en matière de secret et de confidentialité. | UN | وتبرز المادة 924 في الفصل 9 بشأن غسل الأموال وعائدات الجريمة أنَّ أيَّ التزامات بالسرية تبطُل بموجب أحكام هذا الفصل. |
Incompatibilité et obligation de discrétion | UN | اﻷنشطة المتعارضة والالتزام بالسرية |
À leur départ, les clientes sont invitées à signer un formulaire de confidentialité et à garder secrète l'adresse du refuge. | UN | ويطلب إلى جميع النزيلات اللائي يغادرن الملجأ المأمون توقيع نموذج للإحاطة بالسرية ولإبقاء مكان الملجأ سريا. |
Un flou juridique entoure leur détention et ils sont susceptibles d'être traduits devant des tribunaux militaires spéciaux aux procédures tenues secrètes. | UN | وقد وُضعوا هناك في قيد قانوني ويمكن أن يقدَموا إلى المحاكمة أمام محاكم عسكرية خاصة مغلَّفة إجراءاتها بالسرية. |
Les cartels s'entourent du plus grand secret et les éléments de preuve ne sont pas aisés à obtenir. | UN | وتتسم الكارتلات بالسرية في عملها ويصعب بالتالي الحصول على أدلة منها. |
S'il est toujours d'actualité de veiller au caractère confidentiel des soins accordés aux personnes, les donataires ne sont plus aussi préoccupés par la nécessité de protéger leur identité. | UN | لكن على الرغم من مواصلة التقيد بالسرية الطبية، لم يعد المستفيدون من المنح يكترثون كما في السابق بإخفاء هويتهم الشخصية. |