ويكيبيديا

    "بالشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions
        
    • des conditions
        
    • aux conditions
        
    • aux exigences
        
    • aux critères
        
    • aux prescriptions
        
    • des clauses
        
    • les critères
        
    • entendu
        
    • aux normes
        
    • aux dispositions
        
    • les exigences
        
    • de conditions
        
    • certaines conditions
        
    • aux clauses
        
    Il a été déterminé que le requérant ne remplissait pas les conditions qui y étaient fixées. UN وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية.
    Une autre étude devrait évaluer les critères de cession, après avoir pris en compte et examiné les conditions énumérées au paragraphe 179. UN ومن المفترض أن تتولـّى دراسة أخرى تقييم معايير التداول بما يشمل الأخذ بالشروط المذكورة في الفقرة 179 واستعراضها.
    La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. UN غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها.
    En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. UN وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث.
    Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. UN ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح.
    En fait, on met des obstacles au transfert de technologie même aux conditions du marché. UN والواقع أن هناك عراقيل توضع في وجه نقل التكنولوجيا حتى بالشروط التجارية.
    Une autre étude devrait évaluer les critères de cession, après avoir pris en compte et examiné les conditions énumérées au paragraphe 179. UN ومن المفترض أن تتولـّى دراسة أخرى تقييم معايير التداول بما يشمل الأخذ بالشروط المذكورة في الفقرة 179 واستعراضها.
    Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. UN وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Mais qu'il faille le résoudre selon les conditions définies par les inspecteurs, c'est là une autre question. UN أما إذا كان ينبغي معالجته بالشروط التي حددها المفتشون فتلك مسألة أخرى.
    Les sanctions resteront en place tant que ne seront pas respectées les conditions qui permettraient de les lever. UN إن الجزاءات ستظل باقية إلى أن يتم الوفاء بالشروط الخاصة برفعها.
    En même temps, l'assistance doit être mieux coordonnée, plus prévisible et moins tributaire des conditions du moment. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتحسن تنسيق المساعدة وثباتها؛ وينبغي أن يكونا أقل تقييدا بالشروط.
    Serena V. D. Woodsen, on dirait que ton invitation vient d'arriver avec des conditions. Open Subtitles سيرينا فان دير وودسين يبدو أن الدعوة للتو وصلتكِ بالشروط التالية
    Mais la participation doit toujours être volontaire et se faire sous réserve du respect des conditions nationales. UN ولكن يجب أن تكون المشاركة طوعية دائما وأن تكون رهنا بالوفاء بالشروط الوطنية.
    La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. UN غير أن قدرة البلدان النامية على إنجاز ذلك ستتأثر بشدة بالشروط التي ستستطيع بموجبها تصدير منتجاتها.
    L'article 20 a défini les procédures d'embauche des mineurs âgés de plus de 15 ans et de moins de 18 ans aux conditions suivantes: UN حددت المادة 20 إجراءات تشغيل الأحداث الذين بلغوا سن 15 سنة ولم يبلغوا سن الثامنة عشر بالشروط الآتية:
    :: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité UN :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات
    Même si un certain membre d'un consortium est en défaut, le groupe dans son ensemble peut encore répondre aux conditions. UN ويمكن لاتحاد الشركات أن يفي بالشروط حتى وإن تخلّف أحد أعضائه عن ذلك.
    Il a été constaté que l'établissement répondait aux exigences internationales en termes d'espace, d'alimentation et de services médicaux. UN وقد استنتج أن السجن يفي بالشروط الدولية من حيث الاتساع والغذاء والخدمات الطبية.
    Les formalités à remplir pour répondre aux critères de demandeur de la nationalité étaient très lourdes sur les plans financier et administratif. UN وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية.
    Actuellement, l'élaboration de décrets relatifs aux prescriptions spécifiques auxquelles il faut satisfaire pour recevoir l'agrément des institutions est bien avancée. UN وحالياً، بلغت المراسيم المتعلقة بالشروط المحددة للاعتماد المؤسسي مرحلة متقدمة من مراحل إعدادها.
    La variation est partiellement compensée par une augmentation des crédits demandés du fait des clauses modifiées du contrat clefs en main conclu pour la fourniture des rations. UN ويقابل هذا الفرق جزئياً احتياجات إضافية متصلة بالشروط المنقحة لعقد التسليم الجاهز لحصص الإعاشة.
    Pour qu'une proposition soit prise en considération, il faut bien entendu qu'elle soit conforme aux clauses non négociables, mais les propositions peuvent différer considérablement par le nombre d'écarts négociables. UN وبطبيعة الحال، يجب الوفاء بالشروط غير القابلة للتفاوض حتى يمكن النظر في أي اقتراح، غير أن الاقتراحات قد تختلف اختلافاً كبيراً في عدد التغييرات القابلة للتفاوض.
    L'autre problème touche à la qualité du logement, vu qu'environ 45 % des logements existants ne répondent pas aux normes d'habitabilité. UN وثمة مشكلة أخرى تتمثل في نوعية السكن: فلا تفي 45 في المائة تقريباً من المنازل الحالية بالشروط المعيشية اللائقة.
    11. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. UN 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته.
    Il conclut qu'en l'espèce, les exigences légales et les principes reconnus du droit international ont été respectés. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    Les institutions financières internationales, nous proposent, elles, des bouées de sauvetage, mais en réalité ces dernières sont chargées de conditions. UN وتقول المؤسسات المالية الدولية إنها تمدنا بشرايين الحياة، ولكن شرايين الحياة هذه في واقع الأمر مثقلة بالشروط.
    248. Cette recommandation a été acceptée par la Commission spéciale sous certaines conditions, formulées par les deux grands groupes d'intérêt représentés en son sein. UN ٢٤٨ - ووافقت اللجنة الخاصة على التوصية دون إخلال بالشروط التي وضعتها مجموعتا المصالح الرئيسيتين في اللجنة الخاصة.
    Le paragraphe 1 de la section 8, consacrée aux clauses financières des contrats, dispose notamment que : UN وتنص الفقرة 1 من الفرع 8 المتعلق بالشروط المالية للعقود، في جملة أمور، على ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد