Il a été déterminé que le requérant ne remplissait pas les conditions qui y étaient fixées. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
Une autre étude devrait évaluer les critères de cession, après avoir pris en compte et examiné les conditions énumérées au paragraphe 179. | UN | ومن المفترض أن تتولـّى دراسة أخرى تقييم معايير التداول بما يشمل الأخذ بالشروط المذكورة في الفقرة 179 واستعراضها. |
La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
En fait, on met des obstacles au transfert de technologie même aux conditions du marché. | UN | والواقع أن هناك عراقيل توضع في وجه نقل التكنولوجيا حتى بالشروط التجارية. |
Une autre étude devrait évaluer les critères de cession, après avoir pris en compte et examiné les conditions énumérées au paragraphe 179. | UN | ومن المفترض أن تتولـّى دراسة أخرى تقييم معايير التداول بما يشمل الأخذ بالشروط المذكورة في الفقرة 179 واستعراضها. |
Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. | UN | وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Mais qu'il faille le résoudre selon les conditions définies par les inspecteurs, c'est là une autre question. | UN | أما إذا كان ينبغي معالجته بالشروط التي حددها المفتشون فتلك مسألة أخرى. |
Les sanctions resteront en place tant que ne seront pas respectées les conditions qui permettraient de les lever. | UN | إن الجزاءات ستظل باقية إلى أن يتم الوفاء بالشروط الخاصة برفعها. |
En même temps, l'assistance doit être mieux coordonnée, plus prévisible et moins tributaire des conditions du moment. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتحسن تنسيق المساعدة وثباتها؛ وينبغي أن يكونا أقل تقييدا بالشروط. |
Serena V. D. Woodsen, on dirait que ton invitation vient d'arriver avec des conditions. | Open Subtitles | سيرينا فان دير وودسين يبدو أن الدعوة للتو وصلتكِ بالشروط التالية |
Mais la participation doit toujours être volontaire et se faire sous réserve du respect des conditions nationales. | UN | ولكن يجب أن تكون المشاركة طوعية دائما وأن تكون رهنا بالوفاء بالشروط الوطنية. |
La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على إنجاز ذلك ستتأثر بشدة بالشروط التي ستستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
L'article 20 a défini les procédures d'embauche des mineurs âgés de plus de 15 ans et de moins de 18 ans aux conditions suivantes: | UN | حددت المادة 20 إجراءات تشغيل الأحداث الذين بلغوا سن 15 سنة ولم يبلغوا سن الثامنة عشر بالشروط الآتية: |
:: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité | UN | :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
Même si un certain membre d'un consortium est en défaut, le groupe dans son ensemble peut encore répondre aux conditions. | UN | ويمكن لاتحاد الشركات أن يفي بالشروط حتى وإن تخلّف أحد أعضائه عن ذلك. |
Il a été constaté que l'établissement répondait aux exigences internationales en termes d'espace, d'alimentation et de services médicaux. | UN | وقد استنتج أن السجن يفي بالشروط الدولية من حيث الاتساع والغذاء والخدمات الطبية. |
Les formalités à remplir pour répondre aux critères de demandeur de la nationalité étaient très lourdes sur les plans financier et administratif. | UN | وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية. |
Actuellement, l'élaboration de décrets relatifs aux prescriptions spécifiques auxquelles il faut satisfaire pour recevoir l'agrément des institutions est bien avancée. | UN | وحالياً، بلغت المراسيم المتعلقة بالشروط المحددة للاعتماد المؤسسي مرحلة متقدمة من مراحل إعدادها. |
La variation est partiellement compensée par une augmentation des crédits demandés du fait des clauses modifiées du contrat clefs en main conclu pour la fourniture des rations. | UN | ويقابل هذا الفرق جزئياً احتياجات إضافية متصلة بالشروط المنقحة لعقد التسليم الجاهز لحصص الإعاشة. |
Pour qu'une proposition soit prise en considération, il faut bien entendu qu'elle soit conforme aux clauses non négociables, mais les propositions peuvent différer considérablement par le nombre d'écarts négociables. | UN | وبطبيعة الحال، يجب الوفاء بالشروط غير القابلة للتفاوض حتى يمكن النظر في أي اقتراح، غير أن الاقتراحات قد تختلف اختلافاً كبيراً في عدد التغييرات القابلة للتفاوض. |
L'autre problème touche à la qualité du logement, vu qu'environ 45 % des logements existants ne répondent pas aux normes d'habitabilité. | UN | وثمة مشكلة أخرى تتمثل في نوعية السكن: فلا تفي 45 في المائة تقريباً من المنازل الحالية بالشروط المعيشية اللائقة. |
11. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. | UN | 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته. |
Il conclut qu'en l'espèce, les exigences légales et les principes reconnus du droit international ont été respectés. | UN | وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ. |
Les institutions financières internationales, nous proposent, elles, des bouées de sauvetage, mais en réalité ces dernières sont chargées de conditions. | UN | وتقول المؤسسات المالية الدولية إنها تمدنا بشرايين الحياة، ولكن شرايين الحياة هذه في واقع الأمر مثقلة بالشروط. |
248. Cette recommandation a été acceptée par la Commission spéciale sous certaines conditions, formulées par les deux grands groupes d'intérêt représentés en son sein. | UN | ٢٤٨ - ووافقت اللجنة الخاصة على التوصية دون إخلال بالشروط التي وضعتها مجموعتا المصالح الرئيسيتين في اللجنة الخاصة. |
Le paragraphe 1 de la section 8, consacrée aux clauses financières des contrats, dispose notamment que : | UN | وتنص الفقرة 1 من الفرع 8 المتعلق بالشروط المالية للعقود، في جملة أمور، على ما يلي: |