111. L'article 92 de la Constitution consacre le droit de grève, qui s'exerce dans les conditions fixées par la loi. | UN | 111- تقرر المادة 92 من الدستور الحق في الإضراب. ويجوز ممارسة هذا الحق شريطة الوفاء بالشروط التي يحددها القانون. |
Les organisations non gouvernementales devraient elles aussi participer aux délibérations de la Commission, dans les conditions qui ont déjà amélioré la relation de collaboration avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا للمنظمات غيـر الحكومية أن تسهم في أعمال اللجنة بالشروط التي سبق أن عززت شراكتها التعاونية مع اﻷمم المتحدة. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | )ب( موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | )ب( موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
Le Gouvernement de la République de Monténégro succède aux traités énumérés dans l'annexe cijointe et s'engage formellement à en remplir les conditions y stipulées à partir du 3 juin 2006, date à laquelle la République de Monténégro a assumé la responsabilité de ses relations internationales et à laquelle le Parlement de Monténégro a adopté la Déclaration d'indépendance; | UN | إن حكومة جمهورية الجبل الأسود تخلف دولة الاتحاد في المعاهدات المذكورة بمرفق هذه الرسالة وتتعهد رسمياً بالوفاء بالشروط التي تنص عليها هذه المعاهدات اعتباراً من 3 حزيران/يونيه 2006، وهو التاريخ الذي تولت فيه جمهورية الجبل الأسود مسؤوليات علاقاتها الدولية والذي اعتمد فيه برلمان الجبل الأسود إعلان الاستقلال. |
3. Un Membre peut changer de catégorie aux conditions que le Conseil peut établir. | UN | 3- للعضو أن يغير فئته بالشروط التي يقررها المجلس. |
Pour l'obtention de la nationalité, il est important que les requérants, qu'ils soient de sexe masculin ou féminin, remplissent les conditions stipulées par la loi, qui sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | ولاكتساب الجنسية، من المهم أن الطرف المقدم للطلب، سواء امرأة أو رجلا، يوفي بالشروط التي يحددها القانون، التي لا تختلف بالنسبة للمرأة عنها بالنسبة للرجل، فهي واحدة. |
a) S'agissant des conditions auxquelles l'administration ou l'organisme est disposé à lui remettre ladite autorisation ou ledit certificat de compétence; | UN | )أ( فيما يختص بالشروط التي تشترطها لكي تمنح اﻹذن أو المؤهل للمرأة؛ |
Au Libéria, nous encourageons toutes les parties à appliquer loyalement l'Accord de Cotonou et à prendre part, dans les conditions prévues, aux institutions provisoires chargées d'administrer le pays avant les élections. | UN | وفي ليبريا، نحث جميع اﻷطراف على تنفيــذ اتفاق كوتونو بحذافيره، وعلى المشاركة، بالشروط التي ينص عليها، في المؤسسات الانتقالية التي ستتولـــى إدارة البلاد لحين الانتخابات. |
45.2 L'Office a le pouvoir d'indemniser un syndic et ses agents pour leurs actions dans les conditions qu'il juge appropriées. | UN | ٥٤-٢ تكون للهيئة سلطة تعويض الحارس القضائي ووكلائه عما يقومـون بــه من أعمــال بالشروط التي تراها مناسبة. |
iv) Outre les frais de déménagement visés par la présente disposition, le coût du transport, jusqu'aux lieux d'affectation désignés à cet effet, d'une automobile appartenant au fonctionnaire peut être remboursé en partie dans les conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | ' ٤ ' باﻹضافة إلى مصاريف النقل المقررة بموجب هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل السيارة الخاصة إلى أحد مراكز العمل المحددة لهذا الغرض، وذلك بالشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
iv) Outre les frais de déménagement visés par la présente disposition, le coût du transport, jusqu'aux lieux d'affectation désignés à cet effet, d'une automobile appartenant au fonctionnaire peut être remboursé en partie dans les conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | ' ٤ ' باﻹضافة إلى مصاريف النقل المقررة بموجب هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل السيارة الخاصة إلى أحد مراكز العمل المحددة لهذا الغرض، وذلك بالشروط التي يقررها اﻷمين العام. |
b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان. |
b) Les autorités compétentes des deux États parties concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'elles peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في الدولتين الطرفين كلتيهما على النقل، رهنا بالشروط التي ترتئيها هاتان الدولتان الطرفان. |
b) Les autorités compétentes des deux États concernés y consentent, sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. | UN | (ب) موافقة السلطات المختصة في كلتا الدولتين على النقل، رهنا بالشروط التي تراها هاتان الدولتان مناسبة. |
:: Le Gouvernement de la République de Monténégro succède aux traités énumérés dans l'annexe cijointe et s'engage formellement à en remplir les conditions y stipulées à partir du 3 juin 2006, date à laquelle la République de Monténégro a assumé la responsabilité de ses relations internationales et à laquelle le Parlement de Monténégro a adopté la Déclaration d'indépendance. | UN | :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود تخلف دولة الاتحاد في المعاهدات المذكورة بمرفق هذه الرسالة وتتعهد رسمياً بالوفاء بالشروط التي تنص عليها هذه المعاهدات اعتباراً من 3 حزيران/يونيه 2006، وهو التاريخ الذي تولت فيه جمهورية الجبل الأسود مسؤولية علاقاتها الدولية والذي اعتمد فيه برلمان الجبل الأسود إعلان الاستقلال. |
Le Gouvernement de la République du Monténégro succède aux traités énumérés dans l'annexe ci-jointe et s'engage formellement à en remplir les conditions y stipulées à partir du 3 juin 2006, date à laquelle la République du Monténégro a assumé la responsabilité de ses relations internationales et à laquelle le Parlement du Monténégro a adopté la Déclaration d'indépendance; | UN | :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود تخلف دولة الاتحاد في المعاهدات المذكورة بمرفق هذه الرسالة وتتعهد رسمياً بالوفاء بالشروط التي تنص عليها هذه المعاهدات اعتباراً من 3 حزيران/يونيه 2006، وهو التاريخ الذي تولت فيه جمهورية الجبل الأسود مسؤوليات علاقاتها الدولية والذي اعتمد فيه برلمان الجبل الأسود إعلان الاستقلال؛ |
3. Un Membre peut changer de catégorie aux conditions que le Conseil peut établir. | UN | 3- للعضو أن يغير فئته بالشروط التي يقررها المجلس. |
La décision du Comité peut prendre les formes suivantes : a) approbation; b) approbation sous réserve de conditions stipulées par le Comité; c) rejet; d) demande de renseignements complémentaires. | UN | ويجوز للجنة أن تتخذ قرارا بشأن صنف ما (أو أكثر) وفقا للخيارات التالية: (أ) الموافقة؛ (ب) الموافقة رهنا بالشروط التي تحددها اللجنة؛ (ج) الرفض؛ (د) طلب معلومات إضافية. |
13. Dans le premier rapport, le Comité a conclu que, sous réserve des conditions auxquelles un requérant doit satisfaire pour pouvoir prétendre à indemnisation au titre de tels ou tels perte ou préjudice relevant de la catégorie " C " , la Commission a compétence à l'égard d'une réclamation quel que soit le lieu où la perte ou le préjudice se sont produits. | UN | 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة. |
Les articles sur la protection diplomatique se limitent plutôt aux règles secondaires qui touchent principalement les conditions à remplir pour prétendre à la protection diplomatique. | UN | وبدلا من ذلك، تقتصر المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على القواعد الثانوية التي تتعلق أساسا بالشروط التي يجب استيفاؤها للمطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
Ces visites se déroulent dans des conditions qui permettent au personnel pénitentiaire de voir le détenu et son avocat sans entendre leur conversation. | UN | وتجري هذه الزيارات بالشروط التي تتيح لموظفي السجن رؤية المحتجز ومحاميه دون الاستماع إلى ما يجري بينهما من حديث. |
La Convention prévoit aussi des directives claires en ce qui concerne les conditions dans lesquelles il est possible de procéder à des recherches impliquant des sujets humains. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على وضع مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بالشروط التي يمكن بموجبها إجراء بحوث على البشر. |
Le Comité tient à faire observer que l'infraction de disparition forcée revêt un caractère continu, conformément aux principes énoncés dans la Convention, et à rappeler les termes dans lesquels celle-ci définit le régime de prescription applicable aux actes de cette nature, ainsi qu'à souligner le caractère imprescriptible de cette infraction en cas de crime contre l'humanité. | UN | وتود اللجنة إبراز استمرارية جريمة الاختفاء القسري على نحو يتوافق مع مبادئ الاتفاقية، والتذكير بالشروط التي تحكم مدة التقادم بالنسبة لهذه الجريمة، وإبراز طابعها الذي لا يخضع للتقادم كجريمة ضد الإنسانية. |