En tant que telles, le Bureau a dûment tenu compte des préoccupations des membres du Comité. | UN | وعليه، أحاط مكتب المراقبة الداخلية علما بالشواغل التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الموقرون. |
Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
Le Contrôleur reconnaît également les préoccupations soulevées par les Etats concernant la gestion des stocks. | UN | وأقرت المراقبة المالية أيضاً بالشواغل التي أثارتها الدول فيما يتعلق بإدارة المخزون. |
La France note les préoccupations que suscitent les transports de matières radioactives chez certains États insulaires. | UN | وفرنسا تحيط علما بالشواغل التي يثيرها نقل المواد الإشعاعية لدى بعض الدول الجزرية. |
Ce rapport contient un certain nombre d’observations et de recommandations étroitement liées aux préoccupations auxquelles répond la recommandation 18. | UN | ويتضمن التقرير عددا من الملاحظات والتوصيات لها اتصال وثيق بالشواغل المعرب عنها في التوصية ١٨. |
les problèmes de sécurité nationale ne sauraient être traités à la légère, étant donné la menace que faisait peser le terrorisme international. | UN | وقال إنه لا يمكن الاستخفاف بالشواغل المتعلقة بالأمن القومي لوجود تهديد يتمثل في الإرهاب الدولي. |
Nous admettons que des efforts sérieux et sincères ont été faits par rapport à la résolution de l'année dernière pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها. |
Elle a pris note des préoccupations suscitées par la discrimination raciale et a fait des recommandations. | UN | وأحاطت علماً بالشواغل المتصلة بالتمييز العنصري. وقدمت آيرلندا توصيات في هذا الصدد. |
Pour ce qui était des préoccupations concernant l'application du principe de non-refoulement, la loi en vigueur relative aux réfugiés contenait ce principe et était respectée par le Gouvernement. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل التي أثيرت بشأن تطبيق مبدأ عدم الرد، فقانون اللاجئين الحالي يتضمن هذا المبدأ وتمتثل الحكومة له. |
Sri Lanka a jugé encourageant qu'il soit pris acte des faits nouveaux positifs survenus dans le pays, et a pris note des préoccupations exprimées par la communauté internationale. | UN | وأعربت سري لانكا عن ارتياحها للاعتراف بما حققته من تطورات إيجابية وأحاطت علماً بالشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي. |
Elle a également pris acte des préoccupations soulevées à propos des besoins spécifiques des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل. |
Le Conseil d'administration a également été informé des préoccupations qui se sont fait jour en Amérique latine concernant les effets de la criminalité organisée sur les dispositions prises pour assurer la sécurité publique. | UN | كما علم مجلس الأمناء بالشواغل القائمة في أمريكا اللاتينية بشأن تأثير الجريمة المنظمة في استتباب الأمن العام. |
L'Ouzbékistan a relevé les préoccupations relatives à la discrimination raciale, la restriction de la liberté de religion et la traite des êtres humains. | UN | وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر. |
Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل. |
Il n'en va pas de même pour les préoccupations relatives à la condition de la femme. | UN | والأمر ليس كذلك فيما يتعلق بالشواغل إزاء وضع المرأة. |
Cette situation intérieure satisfaisante ne saurait laisser le Burundi sourd et aveugle aux préoccupations régionales et internationales. | UN | إن الحالة المحلية في بلدنا تبعث على الرضا، ولكن لا يسعنا إلا أن نكون على وعي بالشواغل الإقليمية والدولية. |
De ce fait, les services du Secrétariat sont de plus en plus sensibilisés aux préoccupations linguistiques. | UN | وكنتيجة لذلك، يجري على نحو متزايد توعية مكاتب الأمانة العامة بالشواغل اللغوية. |
Il devrait modifier sa législation et ses pratiques, en particulier en ce qui concerne les problèmes susmentionnés. | UN | وينبغي أن تعيد النظر في تشريعاتها وممارساتها، وبخاصة فيما يتعلق بالشواغل المذكورة آنفاً. |
Dans certains pays, ce rôle très limité du public s'explique par la crainte de mesures de rétorsion ou par une méconnaissance des problèmes. | UN | وفي بعض الدول، يُعزى ضعف دور الرأي العام إلى الخوف من العواقب أو الجهل بالشواغل. |
84. M. O'Flaherty reconnaît les inquiétudes soulevées par les observations finales du Comité. | UN | 84- السيد أوفلاهرتي أقر بالشواغل التي أُعرب عنها بخصوص الملاحظات الختامية للجنة. |
Ce progrès social est la conséquence directe de la croissance économique mais aussi le résultat indirect d'interventions accrues de la part des pouvoirs publics, une croissance économique soutenue s'accompagnant souvent d'une plus grande sensibilisation aux problèmes sociaux. | UN | وقد حدث التقدم، على نحو مباشر، نتيجة النمو الاقتصادي، وعلى نحو غير مباشر من خلال تعزيز التدخلات الحكومية التي تصاحب غالبا، ازدياد الشعور بالشواغل الاجتماعية في ظل النمو الاقتصادي المطرد. |
Il s'est fait l'écho de préoccupations concernant l'interdiction de certaines formes d'activités sexuelles entre adultes consentants et a recommandé de modifier le Code pénal du Sénégal afin de dépénaliser l'homosexualité entre adultes consentants. | UN | وأحاطت علما بالشواغل المتعلقة بحظر بعض أشكال النشاط الجنسي بين بالغين متراضين وأوصت بتعديل القانون الجنائي للسنغال لنزع الصفة الجرمية عن النشاط الجنسي المثلي بين بالغين متراضين. |
Étant donné les effets disproportionnés des armes nucléaires, qui frappent sans discernement, le souci humanitaire doit être au cœur des mesures et décisions prises pendant le cycle d'examen de 2015 et au-delà. | UN | ونظرا للآثار العشوائية والمفرطة للأسلحة النووية، ينبغي أن تستنير الإجراءات والقرارات أثناء الدورة الاستعراضية لعام 2015 وما بعدها بالشواغل الإنسانية. |
Bien que des améliorations soient toujours possibles, un certain nombre de points mériteraient d'être éclaircis s'agissant des inquiétudes qui ont été exprimées. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
Conscient de la très large préoccupation suscitée par les effets nocifs graves des substances dangereuses et des déchets sur la santé humaine et l'environnement, | UN | وإذ يُسَلِّمُ بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للمواد والنفايات الخطرة من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة، |
Le Rapporteur spécial examine les cas individuels ou les sujets de préoccupation qui sont soumis à son attention. | UN | 6 - يُعنى المقرر الخاص بالحالات الفردية أو بالشواغل التي يُوجه انتباهه إليها. |