Notre initiative est destinée à s'inspirer des expériences de ceux qui sont directement touchés par les conflits dans ces trois pays. | UN | ومبادرتنا مصممة للاستفادة من خبرات الذين تضرروا مباشرة بالصراع في جميع تلك المواقع الثلاثة. |
Il faut adopter des principes directeurs qui garantissent qu'en aucun point du monde les enfants touchés par les conflits armés ne seront oubliés. | UN | ويجب وضع مبادئ توجيهية فعالة لضمان عدم المساس بأية مجالات يتأثر فيها الأطفال بالصراع المسلح. |
Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. | UN | فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة. |
Une fois achevé, le système en question desservira environ 35 000 personnes dans cette partie du pays touchée par le conflit. | UN | وسوف يوفر نظام المياه بعد اكتماله لنحو 000 35 شخص في هذه المنطقة المتأثرة بالصراع. |
Les peuples israélien et palestinien savent qu'ils peuvent compter sur notre soutien en un moment où de nombreuses questions épineuses liées au conflit sont abordées. | UN | ويعلم الشعبان الإسرائيلي والفلسطيني أنه يمكنهما أن يعوِّلا على دعمنا الكامل في هذه المرحلة، حيث تجري معالجة مسائل شائكة مختلفة متعلقة بالصراع. |
Il trouve encourageante l'observation du Secrétaire général selon laquelle El Salvador, pays naguère déchiré par un conflit, est maintenant sur le chemin de la réconciliation. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. | UN | وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد. |
Rappelant le rôle qu'elle joue aux fins de promouvoir la protection des enfants touchés par les conflits armés, | UN | وإذ تشير إلى دور الجمعية العامة في تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح، |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلَّح |
Pour sa part, l'UNICEF a récemment consacré une publication à son action en faveur des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وخصصت اليونيسيف من جانبها في الآونة الأخيرة منشورا عن أعمالها من أجل الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Rapport du Secrétaire général sur une évaluation générale des mesures prises par les Nations Unies en faveur des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقرير الأمين العام عن وضع تقييم شامل لاستجابة الأمم المتحدة لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح |
Nous sommes solidaires de toutes les victimes de cette spirale de violence, et nous appuyons l'appel à l'aide humanitaire lancé en faveur de la population des régions touchées par le conflit. | UN | ونعرب عن تضامننا مع كل ضحايا هذا العنف المتصاعد وندعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية لسكان المناطق المتضررة بالصراع. |
En outre, au cours de l’année écoulée, 170 000 personnes environ ont quitté la province, et plusieurs centaines de milliers qui n’ont pas quitté leur domicile, demeurent néanmoins touchés par le conflit. | UN | وفر ٠٠٠ ١٧٠ فرد آخر من اﻹقليم في السنة الماضية، وبقي مع ذلك عدة مئات من اﻵلاف من غير المشردين متأثرين بالصراع. |
iv) Impact psychologique négatif, l'opération ne se déroulant guère sous les yeux de la population touchée par le conflit. | UN | `4 ' قلة أثر العملية النفساني لعدم حدوثها بمرأى من السكان المتأثرين بالصراع. الدفن |
L'Union s'engage à poursuivre son soutien au processus de paix ainsi qu'aux actions visant à aider les populations touchées par le conflit. | UN | ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع. |
Par ailleurs, nous sommes vivement préoccupés par le nombre de personnes tuées ou blessées lors de violences liées au conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نشعر بقلق عميق جراء الخسائر المستمرة في الأرواح والإصابات في أعمال العنف المرتبطة بالصراع. |
Au cours de la période considérée, le nombre de violations présumées liées au conflit a été considérable. | UN | فقد كان عدد الانتهاكات المزعومة، المتصلة بالصراع خلال الفترة المشمولة بالتقرير كبيرا. |
Près de la moitié des pays africains sont directement ou indirectement touchée par un conflit. | UN | فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Il n'y a plus de camps ennemis, et nous avons pratiquement supprimé de l'ordre du jour le problème le plus pressant, à savoir celui du conflit nucléaire mondial. | UN | لقد تم اندثار المعسكرين المتخاصمين، وأزلنا فعلا المشكلة اﻷشد الحاحا المتمثلة بالصراع النووي العالمي. |
C'est dans les régions touchées par des conflits armés et par la violence que nous avons le moins progressé. | UN | وفي المناطق المتضررة بالصراع المسلح والعنف حققنا التقدم الأقل. |
L'échec à surmonter la méfiance ne pourra que condamner les générations futures de Palestiniens et d'Israéliens à une situation de conflit et de souffrances. | UN | ولن يؤدي العجز عن التغلب على عدم الثقة سوى إلى الحكم على الأجيال الفلسطينية والإسرائيلية المقبلة بالصراع والمعاناة. |
Enfin, appartenant à une région en proie aux conflits, la Sierra Leone ne saurait connaître une paix durable en vase clos. | UN | وأخيرا، فإننا نعيش في منطقة منكوبة بالصراع ولا يمكن الحفاظ على السلام في سيراليون بمعزل عن بقية المنطقة. |
En Asie du Sud, nous avons la certitude qu'il y aura une baisse des tensions dans le conflit du Cachemire. | UN | وفي جنوب آسيا، فإننا نثق أن حدة التوترات ستخف فيما يتعلق بالصراع في كشمير. |
En ces temps de conflits armés, les mines terrestres causent des dommages inacceptables aux populations civiles. | UN | وفي هذا الوقـــت الــذي يتسم بالصراع المسلح، فإن اﻷلغام البرية تلحق خسائر غير مقبولة بالسكان المدنيين. |
Certaines des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou de violences internes, en particulier les civils, pouvaient se retrouver réfugiés au-delà des frontières du ou des pays touchés par un conflit donné. | UN | فقد يجد بعض الأشخاص المجهول مصيرهم نتيجة للصراع المسلح أو أعمال العنف بين الدول، ولا سيما المدنيون منهم، في واقع الأمر أنفسهم لاجئين خارج حدود البلد أو البلدان المتضررة بالصراع. |
Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. | UN | وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية. |
Ces fusillades auraient été liées à une lutte de pouvoir au sein du LURD. | UN | وأفيد أن هذه الحوادث الأخيرة تتصل بالصراع بين القيادات داخل الجبهة. |
Cette augmentation est deux fois plus élevée que celle des dépenses militaires des pays de régions en proie à des conflits pour la période correspondante. | UN | وهذا الرقم يزيد عن ضعف معدل زيادة النفقات العسكرية في البلدان الواقعة في المناطق الممزقة بالصراع في الفترة المناظرة. |