ويكيبيديا

    "بالضرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le dommage
        
    • le préjudice
        
    • aux dommages
        
    • les dommages
        
    • dégâts
        
    • du dommage
        
    • de dommages
        
    • préjudices
        
    • de dommage
        
    • un préjudice
        
    • tort
        
    • effets
        
    • un dommage
        
    • au détriment
        
    • nuire
        
    Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. UN بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام.
    En principe, la protection diplomatique doit être limitée à ce qu'on appelle le préjudice indirect, à savoir le préjudice subi par une personne physique ou morale représentée par un État. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة.
    On s'est également demandé si de telles pertes étaient directement liées aux dommages à l'environnement proprement dit. UN وتساءلوا عما إذا كانت هذه الخسارة مرتبطة مباشرة بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها.
    Parmi elles figure la Convention régissant les dommages qui peuvent être causés aux personnes et à l'habitat du fait des déchets radioactifs. UN وإحدى هذه الاتفاقيات الاتفاقية المعنية بالضرر الذي تسببه النفايات المشعة للأشخاص والموئل.
    J'ai aidé à réparer les dégâts, avec la femme toxique. Open Subtitles كان هناك حالة التحكم بالضرر على امرأة مسمومة
    Le paragraphe 1) traite du préjudice < < causé > > par le fait illicite; et le paragraphe 2) du dommage < < subi en conséquence du > > fait illicite. UN تُعنى الفقرة 1 بالخسائر " الناتجة " عن الفعل غير المشروع، وتُعنى الفقرة 2 بالضرر الذي " ينشأ نتيجة " لفعل غير مشروع.
    Il s'agit de dommages causés à l'environnement par l'activité dangereuse sans que cette activité soit en aucune manière liée à un dommage à des personnes ou à des biens. UN وهذا ضرر يلحق بالبيئة ذاتها بفعل نشاط خطر لا يتصل بأي شكل من الأشكال بالضرر الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات.
    La protection diplomatique reposait sur l'idée que l'État de la nationalité était spécialement atteint par le dommage causé ou susceptible d'être causé à un individu. UN وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه.
    Il est entendu qu'il importe aussi que les États qui ont été ou peuvent être affectés par le dommage transfrontière prennent également des mesures d'intervention. UN ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود.
    Il va de soi que le dommage potentiel doit être accidentel et involontaire; néanmoins, les États potentiellement affectés ont le droit d'exiger que des mesures de sauvegarde soient adoptées. UN وينبغي بطبيعة الحال أن يكون الضرر المحتمل عارضا وغير مقصود؛ ومع هذا، فإن من حق الدول التي يحتمل إصابتها بالضرر أن تطالب باتخاذ إجراءات وقائية.
    Les mesures législatives qui ont été prises ultérieurement sont sans effet sur le préjudice subi en 2010. UN فالخطوات التشريعية المتخذة منذ ذلك الحين لا علاقة لها بالضرر الذي لحق بهم بالفعل في عام 2010.
    59. Les réclamations D2 pour préjudice corporel ne peuvent donner lieu à indemnisation que si le préjudice subi correspond à la définition de l’atteinte aux personnes énoncée dans la décision 3 du Conseil d’administration. UN ٩٥- لا تكون المطالبات دال/٢ المتعلقة بالضرر الشخصي قابلة للتعويض إلا إذا كان الضرر يندرج في نطاق تعريف الضرر الشخصي الجسيم الوارد في المقرر ٣ لمجلس اﻹدارة.
    En somme, ce que l'on appelle dommage à l'environnement en soi est une modification de l'environnement qui provoque des pertes, des désagréments ou des sentiments négatifs chez les individus et c'est le préjudice dont ils sont victimes qui bénéficie de la protection du droit sous forme d'indemnisation. UN وباختصار فإن ما يسمى بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها هو تغير في البيئة يسبب خسارة للناس، أو مضايقة أو ألما، وهذا الضرر الذي يلحق بالناس هو الذي يحمي منه القانون في شكل تعويض.
    Enfin, le Mexique estime qu'à l'avenir, la CDI devrait peut-être inclure dans son étude les aspects qui sont liés aux dommages causés à l'environnement, per se. UN وأخيرا، قال إن وفد بلده يرى أنه ينبغي أن تقوم اللجنة، في وقت لاحق، بالنظر في القضايا المتصلة بالضرر الواقع على البيئة في حد ذاتها.
    C'est dans ce cadre juridique que les tribunaux internationaux ont statué sur les questions liées aux dommages transfrontières et à la responsabilité. UN وكان هذا هو الإطار القانوني الذي فصلت المحاكم الدولية ضمنه في القضايا المتعلقة بالضرر والمسؤولية خارج حدود الولاية الإقليمية.
    En ce qui concerne les blessures ou les dommages collatéraux, le Manuel militaire canadien déclare ce qui suit : UN ففيما يتعلق بالضرر الجانبي أو الإصابة الجانبية، يورد الدليل العسكري الكندي ما يلي:
    Ceux qui ont causé des dégâts historiques doivent assumer la plus importante responsabilité. UN وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية.
    D'après certains, la définition du dommage proposée par le Rapporteur spécial dans son onzième rapport n'était pas satisfaisante parce qu'elle s'attachait davantage aux modalités de l'indemnisation qu'au dommage lui-même, dont la propre définition combinait des éléments hétérogènes. UN وفي هذا الصدد، فإن تعريف الضرر، وفقا ﻷحد اﻵراء، على النحو الذي طرحه المقرر الخاص في تقريره الحادي عشر هو تعريف غير كاف، نظرا ﻷن هذا التعريف يهتم بترتيبات التعويض أكثر مما يهتم بالضرر نفسه، الذي يضم تعريفه عناصر متنوعة.
    Cette habitude s'applique particulièrement aux cas de dommages moraux ou légaux du fait direct d'un État, à l'inverse des cas de dommages aux personnes impliquant des responsabilités internationales. UN وتتصل هذه الممارسة على وجه الخصوص بالضرر الأدبي أو الضرر القانوني الذي يلحق مباشرة بالدولة، ولا سيما بالمقارنة بالضرر الذي يلحق بالأشخاص وينطوي على مسؤوليات دولية.
    Généralement, la conception des réparations relativement étroite en vigueur à la Cour ne permet pas de reconnaître pleinement les préjudices moraux et matériels subis par les femmes confrontées à la violence. UN وإطار التعويضات الذي عادة ما تتبناه المحكمة ضيق إلى حد ما ولم يسمح حتى الآن بالاعتراف التام بالضرر المعنوي والمادي الذي تتكبده النساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    Il est bien établi que tout manquement à l'obligation des États de faire preuve de toute la diligence voulue pour ne pas causer de dommage à un autre État est un acte internationalement illicite. UN ومن الثابت أن إخلال دولة ما بالتزامها توخي العناية الواجبة بعدم التسبب بالضرر لدول أخرى هو فعل غير مشروع دوليا.
    S'agissant du libellé relatif à un préjudice, ou un désavantage, déraisonnable, il a été décidé après un débat qu'il convenait de maintenir les deux variantes en tant qu'alternatives possibles. UN وفيما يتعلق بالصياغة المتعلقة بالضرر غير المعقول أو الغبن، تقرر بعد المناقشة أن يُحتفظ بكلا الخيارين كبديلين محتملين.
    Attendre indéfiniment une aide du Nord nous fait du tort car, dans l'intervalle, nous ne répondons pas à nos besoins. UN فبينما نحن ننتظر الشمال انتظاراً لا نهاية له، نصيب أنفسنا بالضرر بسبب عدم التفاتنا لاحتياجاتنا.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons tous subi les effets dévastateurs de la crise financière. UN ففي السنة الماضية، أُصبنا جميعاً بالضرر نتيجة تأثير الأزمة المالية.
    De même, il semblait ressortir de décisions rendues dans des affaires nées d'un dommage transfrontière qu'il n'était pas nécessaire d'épuiser les recours internes. UN كذلك، تميل القضايا المتعلقة بالضرر العابر للحدود إلى الإيحاء بعدم لزوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Nous pensons également que la résolution ne doit pas désigner certaines activités de l'Agence, aussi importantes soient-elles, au détriment d'autres activités. UN ونعتقـــد أيضا أن القرار ينبغي ألا يستفرد أنشطة معينة للوكالة، مهما كانت أهميتها، مما يعود بالضرر على اﻷنشطة اﻷخرى.
    Nous croyons fermement que le développement est possible sans nuire à l'environnement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بإمكانية التنمية دون إصابة البيئة بالضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد