Le Groupe a également reçu des informations concernant d'éventuels violations et contournements des contrôles. | UN | والفريق على علـم أيضا بما يقال عن الانتهاك والتحايل المحتملين فيما يتعلق بالضوابط. |
On a déjà recensé une importante activité relative à la durabilité, qui concerne la publication d'un état des contrôles internes, selon la recommandation du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ومن أنشطة تحقيق الاستدامة الرئيسة المحددة بالفعل إصدار بيان بالضوابط الداخلية، حسبما أوصى مجلس مراجعي الحسابات. |
Ces mesures devraient contribuer, le moment venu, à l'application du paragraphe 3 du dispositif concernant les contrôles aux frontières. | UN | وعندما يحين الوقت المناسب، ستسهم هذه التدابير في تنفيذ الفقرة 3 من المنطوق المتعلقة بالضوابط الحدودية. |
Par ailleurs, une politique de coordination interinstitutionnelle a été mise en œuvre en ce qui concerne les contrôles douaniers. | UN | ومهما يكن من أمر، ثمة سياسة للتنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالضوابط الجمركية. |
Nombre de rapports accompagnés seulement d'une opinion sur la conformité aux contrôles internes | UN | تقارير مراجعة الحسابات الصادرة التي تعرب عن رأي بشأن مدى التقيّد بالضوابط الداخلية فقط |
Problèmes de contrôles internes des systèmes informatiques existants | UN | المسائل المتعلقة بالضوابط الداخلية لنظم المعلومات المستخدمة |
Mon Représentant spécial a également abordé la question du rétablissement des contrôles douaniers avec les autorités de Belgrade. | UN | وتشكل إعادة العمل بالضوابط الجمركية بشكل كامل جزءا من الحوار الذي أجراه ممثلي الخاص حاليا مع بلغراد. |
Celui-ci a indiqué qu'il ne s'occupait pas des aspects financiers des projets administrés par l'Opération et n'avait qu'une connaissance limitée des contrôles financiers. | UN | وأبلغ رئيس هذه الوحدة أنه ليس معنيا بالجوانب المالية للمشاريع التي تديرها العملية، وأنه ليس لديه سوى معرفة محدودة بالضوابط المالية. |
Conscient des graves implications du dysfonctionnement des contrôles internes et de la supervision de la gestion qui s'était produit, il s'est dit convaincu que toutes les mesures appropriées avaient été ou étaient prises pour remédier aux carences des contrôles et de la gestion. | UN | واعترف باﻵثار الخطيرة التي تترتب على ما حدث من انهيار الضوابط الداخلية وإشراف اﻹدارة، وأعرب عن رضاه ﻷن كل اﻹجراءات التصحيحية المطلوبة قد اتخذت ويستمر اتخاذها ﻹصلاح المشاكل المتعلقة بالضوابط. |
Conscient des graves implications du dysfonctionnement des contrôles internes et de la supervision de la gestion qui s'était produit, il s'est dit convaincu que toutes les mesures appropriées avaient été ou étaient prises pour remédier aux carences des contrôles et de la gestion. | UN | واعترف باﻵثار الخطيرة التي تترتب على ما حدث من انهيار الضوابط الداخلية وإشراف اﻹدارة، وأعرب عن رضاه ﻷن كل اﻹجراءات التصحيحية المطلوبة قد اتخذت ويستمر اتخاذها ﻹصلاح المشاكل المتعلقة بالضوابط. |
Nous sommes déterminés, dans le cadre de nos domaines de responsabilité respectifs, à remédier à toutes insuffisances des contrôles internes constatées au cours de l'année et à améliorer en permanence le dispositif en place. | UN | وإننا نلتزم، كل في نطاق مسؤوليته، بمعالجة مواطن الضعف المسجلة خلال السنة فيما يتعلق بالضوابط الداخلية وكفالة وجود آلية مستمرة لتحسين النظام القائم من الضوابط الداخلية. |
Le respect des contrôles et de la discipline financière par les bureaux de pays sera un élément crucial de la mise en œuvre des normes IPSAS et de la présentation de l'information conformément à ces normes. | UN | وسيكون الالتزام بالضوابط والانضباط المالي في المكاتب القطرية عنصرا حاسما في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وعمليات إعداد التقارير الجارية في إطاره. |
Dans d'autres domaines, notamment ceux ayant trait aux contrôles effectués par la direction, les contrôles pourraient être exprimés d'une manière plus générale. | UN | وفي مجالات أخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بالضوابط اﻹدارية، يمكن أن تكون الضوابط ذات طابع أعم. |
Depuis cette époque, et avec l'accroissement de la complexité de l'administration publique, l'intérêt pour les contrôles internes n'a cessé de croître. | UN | ومنذ ذلك الحين، تزايد الاهتمام بالضوابط الداخلية بعد أن أصبحت اﻹدارة الحكومية أكثر تعقيدا، مما خلق مشاكل لﻹدارة في استعراض صحة عمل كل موظف. |
26. Les agents doivent respecter les contrôles internes et doivent prendre des mesures en vue de la promotion de leur efficacité. | UN | ٢٦ - وعلى الموظفين أن يلتزموا بالضوابط الداخلية وأن يتخذوا الخطوات المؤدية إلى تعزيز فعالية الضوابط. |
Nombre de rapports accompagnés seulement d'une opinion sur la conformité aux contrôles internes | UN | تقارير مراجعة الحسابات الصادرة التي تعرب عن رأي بشأن مدى التقيّد بالضوابط الداخلية فقط |
L'Équipe de la réforme des achats, qui sera prochainement créée, devra se concentrer sur l'ensemble des questions relatives aux contrôles internes. | UN | وينبغي أن يركز فريق تنفيذ إصلاح نظام المشتريات المزمع إنشاؤه على مجموعة كاملة من المسائل المتعلقة بالضوابط الداخلية. |
Enfin, pour atténuer les risques en matière de contrôles internes, les attributions et responsabilités du personnel devraient être redéfinies compte tenu des procédures opératoires du PGI et les cadres devraient être tenus pleinement responsables des autorisations électroniques accordées par le biais du système. | UN | وللتخفيف من المخاطر المرتبطة بالضوابط الداخلية، ينبغي أيضاً إعادة تحديد أدوار الموظفين ومسؤولياتهم وفقاً لأساليب العمل المضمّنة في نظام التخطيط، والحرص على أن يكون المديرون موضع مساءلة تامة عن الموافقات الإلكترونية الصادرة عن طريق النظام. |
En ce qui concerne les transports au-delà de l'Union européenne, l'enregistrement des passagers se fait parallèlement au contrôle des passeports. | UN | وفي النقل خارج الاتحاد الأوروبي، تدون أسماء المسافرين مقترنة بالضوابط المتعلقة بجوازات السفر. |
Ils mettent aussi en question la réglementation publique des forêts privées. | UN | كما يثير مسائل تتعلق بالضوابط العامة على الغابات الخاصة. |
Les disciplines proposées pour corriger l'effet potentiellement anticoncurrentiel des entreprises publiques qui tendent à faire l'objet de certains traitements préférentiels et à recevoir des financements préférentiels sont un autre exemple. | UN | ويوجد مثال آخر يتعلق بالضوابط المقترحة على الأثر الذي يُحتمل أن يكون مخلاً بالمنافسة والناشئ عن مؤسسات الأعمال المملوكة للدولة التي يوجد ميل إلى أن تتلقى معاملة تفضيلية تشمل تمويلاً تفضيلياً. |
De plus, les faiblesses du contrôle interne doivent être communiquées aux partenaires opérationnels sous forme de notes de gestion ou dans les projets de rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، يشترط إبلاغ الشركاء المنفذين بنقاط الضعف المتصلة بالضوابط الداخلية، وذلك في شكل رسائل إدارية أو مشاريع تقارير. |
Ces deux aspects combinés montrent que les exportations des pays en développement sont dans une certaine mesure sensibles aux réglementations écologiques des pays développés. | UN | فاجتماع هذين الجانبين يشير الى قابلية صادرات البلدان النامية، بدرجة معينة، للتأثر بالضوابط التنظيمية البيئية المطبقة في البلدان المتقدمة. |
Le BSCI avait fait paraître en 2012 un tel rapport dans lequel étaient recommandées des mesures de contrôle pour les opérations d'achat décentralisées qui étaient inspirées par les enseignements tirés d'une affaire de fraude. | UN | وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقريراً استشارياً واحداً من هذا القبيل في عام 2012، يتضمَّن توصيات تربط الدروس المستفادة من معالجة إحدى قضايا الاحتيال بالضوابط المفروضة على عمليات الاشتراء اللامركزية. |