ويكيبيديا

    "بالطابع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le caractère
        
    • la nature
        
    • du caractère
        
    • au caractère
        
    • un caractère
        
    • de nature
        
    • donné la
        
    • de caractère
        
    • son caractère
        
    • urgence
        
    • timbre
        
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    Des questions importantes restent en suspens en ce qui concerne le caractère saisonnier du phénomène. UN ولاتزال أسئلة هامة دون أجوبة كاملة فيما يتعلق بالطابع الموسمي للنضوب.
    C'est pourquoi le Groupe a décidé d'adopter une approche globale sans perdre de vue le caractère particulier de chaque situation. UN وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة.
    La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    La distinction entre eux tient du caractère opérationnel des activités de l’UNRWA, qui implique des éléments logistiques et d’infrastructure importants. UN ويتعلق التمييز بينهما بالطابع التشغيلي ﻷنشطة اﻷونروا، التي تنطوي على عناصر هامة تتعلق بالسوقيات والمرافق اﻷساسية.
    Mon second motif de désaccord tient au caractère discriminatoire de la décision du Comité. UN ويتعلق السبب الثاني للرأي المخالف الذي أبديته بالطابع التمييزي لقرار اللجنة.
    Nous insistons sur ce point, car il concerne le caractère représentatif du Conseil de sécurité et sa responsabilité politique envers l'Assemblée générale. UN ونحــن نشدد علــى هــذه النقطة ﻷنها تتعلق بالطابع التمثيلــي لمجلس اﻷمن وبمسؤوليته السياسية تجاه الجمعية العامة.
    À la Conférence sur le droit de la mer, le Chili a proposé d'introduire dans la Convention un projet d'article consacrant le caractère impératif de la notion de patrimoine commun. UN واقترحت شيلي في مؤتمر قانون البحار أن يدرج في الاتفاقية مشروع مادة تقر بالطابع اﻵمر لمبدأ التراث المشترك.
    Les parties au conflit doivent en effet percevoir le caractère neutre et impartial de l'action humanitaire pour qu'elle soit acceptée. UN ولا بد أن يكون أط،،راف النزاع قادرين بالفعل على اﻹحساس بالطابع النزيه والمحايد للعمل اﻹنساني حتى يكون مقبولا.
    La délégation myanmar regrette toutefois que celui-ci n'ait pas reconnu le caractère positif de la Convention nationale ainsi que les initiatives importantes prises par le Gouvernement pour assurer la réconciliation nationale. UN بيد أن وفد ميانمار يعرب على الرغم من ذلك عن أسفه لعدم اعتراف المقرر بالطابع اﻹيجابي للمؤتمر الوطني وللمبادرات الهامة التي اتخذتها الحكومة لضمان المصالحة الوطنية.
    Comme on l'a dit plus haut, les États-Unis et leurs satellites ont ouvertement reconnu le caractère illégal de cette ligne. UN وعلى نحو ما ورد أعلاه، فالولايات المتحدة ومن يدور في فلكها أقروا علنا بالطابع غير القانوني للخط.
    Il est essentiel de reconnaître le caractère sexospécifique de la violence armée lors de l'élaboration des mesures stratégiques et des programmes destinés à y faire face. UN ويجب أن يكون الاعتراف بالطابع الجنساني للعنف المسلح عنصر توجيه للاستجابات السياساتية والبرامجية.
    Les pays en question ne reconnaissent pas le caractère obligatoire du droit international lorsqu'ils essaient de justifier le pillage des richesses des pays en développement. UN وقد فشلت هذه الدول نفسها في الاعتراف بالطابع الإلزامي للقانون الدولي عندما حاولت تبرير نهب ثروات البلدان النامية.
    Jamais dans l'histoire du monde la nature globale des questions fondamentales n'est apparue plus évidente qu'aujourd'hui. UN ولم يحدث في تاريخ العالم أن كان الوعي بالطابع العالمي للقضايا الرئيسية في مثل قوته اليوم.
    Elle a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait également reconnu la nature pluriethnique et pluriculturelle de la société vénézuélienne. UN وأشارت إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد اعترفت بدورها بالطابع المتعدد الإثنيات والثقافات للمجتمع الفنزويلي.
    La forme que revêtirait une telle procédure serait fonction de la nature du mécanisme d'application conjointe et de ses institutions. UN وسيرتبط شكل عملية الطعون تلك بالطابع المحدد لآلية التنفيذ المشترك ومؤسساتها.
    D'aucunes se sont inquiétées du caractère contraignant du projet de charte mondiale de l'autonomie locale. UN وأعربت وفود عدة عن شواغلها فيما يتعلق بالطابع الملزم للميثاق العالمي المقترح بشأن الحكم الذاتي.
    Troisièmement, bien que des États Membres se soient félicités du caractère exhaustif du rapport, ils ont estimé qu'il devait être plus analytique. UN ثالثا، في حين رحبت الدول الأعضاء بالطابع الشامل للتقرير، كان من رأيها أنه ينبغي أن يكون طابعه تحليليا أكثر.
    Peut-être faudrait-il y ajouter la reconnaissance par un tribunal international du caractère illicite de la conduite de l'Etat fautif. UN وربما يكون من الواجب أن يضاف الاعتراف من جانب محكمة دولية بالطابع غير المشروع لسلوك الدولة فاعلة الضرر.
    Mon second motif de désaccord tient au caractère discriminatoire de la décision du Comité. UN ويتعلق السبب الثاني للرأي المخالف الذي أبديته بالطابع التمييزي لقرار اللجنة.
    Les obligations contractées en vertu de la Convention s'appliquent également aux conflits qui n'ont pas un caractère international. UN وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي.
    - Le travail du Groupe consultatif doit rester de nature politique. UN ينبغي أن يظل عمل الفريق الاستشاري يتسم بالطابع السياسي.
    Étant donné la nature des demandes d'autorisation spéciale de faire appel, ce règlement accorde un caractère prioritaire aux arguments écrits. UN واعترافاً بالطابع الذي تتسم به طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف، تشدِّد هذه القواعد أساساً على تقديم الحجج خطياً.
    Il s'agit plutôt d'un problème d'ordre technique et de caractère régional. UN إنها، بدلا من ذلك، متعلقة بالطابع التقني، مشكلة ذات طابع إقليمي.
    À cet égard, une délégation a estimé qu'il importait que le groupe conserve son caractère informel. UN وفي هذا الصدد، ارتأى أحد الوفود أن من الضروري الاحتفاظ بالطابع غير الرسمي للفريق العامل.
    Le Gouvernement rwandais leur a rappelé à de nombreuses reprises l'urgence du dialogue qu'il proposait, mais en vain. UN وقد ذكـَّـرت حكومة رواندا رئاسة المحكمة مرارا منذ ذلك الحين بالطابع الملـح لعقد الحوار المقترح ولكن دون جدوى.
    Le gars en voulait 10, mais le timbre était abîmé. Open Subtitles الرجل أراد عشرة، ولكن هناك أضرارا لحقت بالطابع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد