Puis-je considérer que l'Assemblée générale accepte de procéder de la même manière durant le débat général de la soixante-deuxième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على المضي بالطريقة نفسها أثناء المناقشة العامة للدورة الثانية والستين؟ |
Les principes de la Constitution s'appliquaient de la même manière à tous les territoires français. | UN | وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية. |
La perte de fonctions devrait être régie de la même manière que dans le Statut de la Cour internationale de Justice de La Haye. | UN | ينبغي تنظيم فقدان المنصب بالطريقة نفسها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في لاهاي. |
Il est encore plus surprenant qu'un magazine sportif et un hebdomadaire féminin aient été jugés de la même façon. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من الدهشة تقييم مجلة رياضية وصحيفة نسائية بالطريقة نفسها. |
Les informations présentées tardivement par les États parties étaient publiées dans des additifs, qui étaient produits et distribués de la même manière. | UN | وتُنشر البيانات المتأخرة الواردة من الدول الأطراف في وثائق إضافية تُنتج وتُوزع بالطريقة نفسها. |
Les Comores ont fait valoir à ce propos que les États n'évoluaient pas tous de la même manière et que les changements ne se produisaient pas du jour au lendemain. | UN | وفي هذا الخصوص، ذكّرت جزر القمر بأن البلدان لا تتطور بالطريقة نفسها وأنه يلزمها بعض الوقت لإجراء التغييرات. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Troisième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملنا بالطريقة نفسها التي اتبعتها اللجنة الثالثة، ما لم تتبلغ الأمانة العامة خلاف ذلك مسبقا. |
Cette prestation est offerte de la même manière aux hommes et aux femmes. | UN | وهذه المخصصات تعرض بالطريقة نفسها على الرجل والمرأة. |
Le paragraphe 2 traite les obligations de prévention de la même manière que les obligations de résultat, ce qui permet de supprimer l’ancien article 23. | UN | وتعامل الفقرة ٢ الالتزامات بالمنع بالطريقة نفسها التي تعامل بها الالتزامات بنتيجة، مما يسمح بحذف المادة ٢٣ السابقة. |
Sur ce point, la personnalité juridique s'applique de la même manière pour les Suissesses et les Suisses et pour les étrangères et les étrangers. | UN | وحول هذه النقطة تنطبق الشخصية القانونية بالطريقة نفسها بالنسبة لجميع السويسريين والسويسريات والأجانب والأجنبيات. |
La question de savoir si une forme particulière de dommage est financièrement évaluable n'est pas abordée de la même manière dans tous les systèmes juridiques. | UN | لا يُجاب بالطريقة نفسها في كافة النظم القانونية على سؤال ما إذا كان أي ضرر معين قابلا لأن يقيّم ماديا. |
Le rapport initial sur l'application du Pacte sera publié et diffusé de la même manière. | UN | وسوف ينشر التقرير التمهيدي المتعلق بتنفيذ العهد وسيوزع بالطريقة نفسها. |
Nous souhaiterions que le projet de résolution soit adopté de la même manière au cours de la présente session. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار في هذه الدورة بالطريقة نفسها. |
Les auteurs souhaitent qu'il soit adopté de la même manière à la présente session. | UN | ويأمل المشاركون في تقديمه أن يتم اعتماده في هذه الدورة بالطريقة نفسها. |
La durée maximale des congés est calculée de la même manière que celle des congés annuels. | UN | وفي هذه الحالات، تحدد المدة الزمنية القصوى للإجازة بالطريقة نفسها التي يحدد بها طول الإجازة السنوية. |
On y apprend enfin que le handicap revêt des formes très variées et n'affecte pas toutes les personnes de la même façon. | UN | وجاء في التقرير أن الإعاقة تتخذ أشكالاً مختلفة وأنها لا تصيب جميع الأشخاص بالطريقة نفسها. |
Certains pays interdisaient et punissaient le vol de biens culturels dans leur code pénal général de la même façon que le vol de tout autre objet, indépendamment de leur nature ou valeur particulières. | UN | ويحظر بعض البلدان سرقة الممتلكات الثقافية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي العام، بالطريقة نفسها التي يتصدّى بها لسرقة أيِّ شيء آخر، دون إيلاء اعتبار لطابعها الخاص وقيمتها. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والحقيقة أن من غير المحتمل أن يقوم أي اثنين من المقاولين بتركيب عطاءيهما بالطريقة نفسها تماماً. |
Israël continuera de faire d'importants efforts pour maintenir la paix et la sécurité dans la région et espère que ses voisins feront de même. | UN | وستواصل إسرائيل بذل جهود كبيرة للحفاظ على السلام والأمن الإقليميين، وتأمل أن يتصرف جيراننا بالطريقة نفسها. |
Si tu ne ressens pas la même chose, on peut arrêter à l'instant où je passe la porte. | Open Subtitles | إذا لم تشعري بالطريقة نفسها بإمكاننا أن ننهي هذا باللحظة التي أخرج فيها من ذلك الباب. |
Le Paraguay a évolué dans le même sens et au même rythme. | UN | ولقد تغيرت باراغواي بالطريقة نفسها وباﻹيقاع نفسه. |
Il y a également un Gouverneur adjoint nommé selon les mêmes modalités. | UN | وهنالك أيضاً نائب للحاكم يعين بالطريقة نفسها. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave conformément aux lois de cet État. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها بالطريقة نفسها المعمول بها في حالة أية جريمة عادية أخرى ذات طابع جسيم بموجب قانون تلك الدولة. |