B11.7. Statistiques sur les travailleurs à temps partiel B11.8. | UN | إحصاءات مختارة تتعلق بالعاملين لبعض الوقت |
Le Gouvernement envisage d'apporter des modifications à cette réglementation en ce qui concerne les travailleurs intérimaires vulnérables. | UN | وتنظر الحكومة في إدخال بعض التعديلات على هذه القواعد التنظيمية فيما يتعلق بالعاملين الضعفاء في الوكالات. |
I. Faits nouveaux concernant les questions relatives au personnel II. | UN | التطوّرات المستجدّة في الشؤون ذات الصلة بالعاملين |
Aucun renseignement sur les mesures concernant les personnels chargés de la passation des marchés publics n'a non plus été fourni. | UN | كذلك لم يجر توفير معلومات عن التدابير الخاصة بالعاملين المسؤولين عن المشتريات العمومية. |
Il comprend aussi des codes de conduite pour le personnel et traite de ses responsabilités. | UN | كما يشمل أيضا مدونات قواعد السلوك الخاصة بالعاملين ومسؤولياتهم. |
Nous rendons un hommage particulier aux travailleurs humanitaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions au cours de l'année écoulée. | UN | ونشيد على نحو خاص بالعاملين في مجال المساعدة الإنسانية الذين فقدوا حياتهم عى طريق أداء واجبهم خلال السنة الماضية. |
En ce qui concerne les personnes qui font des remplacements, Mme Schöpp-Schilling demande si cette catégorie de personnel peut prétendre à une formation afin de mieux pouvoir trouver un travail à temps complet. | UN | وفيما يتعلق بالعاملين المؤقتين، سألت عما إذا كانت فرص التدريب متاحة لهم لمساعدتهم على العثور على عمل بدوام كامل. |
la loi n° 79 de 1975 sur l'assurance sociale des agents de la fonction publique et des salariés des secteurs public et privé; | UN | قانون التأمين الاجتماعي رقم 79 لسنة 1975 الخاص بالعاملين بالحكومة والقطاع العام والخاص؛ |
Toutefois, les syndicats manifestent un intérêt croissant pour les travailleurs non réguliers et le dialogue avec les employeurs. | UN | غير أن النقابات مهتمة اهتماما كبيرا بالاتصال بالعاملين غير المنتظمين وهي في حوار مع أرباب العمل. |
Toutefois, pour les travailleurs recrutés au cours de l'année de référence définie ci-dessus, le point de départ de la période de référence est la date de recrutement. | UN | بيد أنه، فيما يتعلق بالعاملين الذين عينوا خلال السنة المرجعية المحددة أعلاه، تكون نقطة البدء بالنسبة لتحديد الفترة المرجعية هي تاريخ التعيين. |
À cet égard, les agences locales du Bureau croate ont fixé des règles uniformes de gestion des services pour l'emploi de façon à aider les employeurs et les travailleurs à trouver des solutions adaptées et, ainsi, à prendre soin des personnes licenciées. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُمدت في الفروع المحلية لمكتب العمالة الكرواتي معاييرُ موحَّدة لإدارة خدمات العمالة، تمكِّن من مساعدة أصحاب العمل والعاملين على إيجاد حلول ملائمة للعناية بالعاملين المسرحين. |
Faits nouveaux concernant les questions relatives au personnel | UN | التطوّرات المستجدّة في الشؤون ذات الصلة بالعاملين |
La délégation coréenne se félicite de ce que les programmes destinés au personnel des médias des pays en développement aient été renforcés. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بتعزيز البرامج الخاصة بالعاملين في وسائل الإعلام من البلدان النامية. |
Le secrétariat continuera toutefois à bénéficier de l'appui du Secrétariat de l'ONU à New York et à Genève pour ce qui touche les fonctions relatives au personnel et à la trésorerie. | UN | ومع ذلك، ستواصل الأمانة تلقي الدعم من أمانة الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف سواء بالعاملين أو بالوظائف المتصلة بالخزانة. |
Ce droit est dûment prévu et explicité dans les statuts particuliers régissant les personnels des organismes publics et des conventions collectives des entreprises. | UN | وهذا الحق منصوص عليه صراحة على النحو الواجب في اللوائح المنظﱢمة للقواعد الخاصة بالعاملين في الهيئات العامة والاتفاقيات الجماعية للشركات. |
Nous félicitons le personnel humanitaire pour la façon dont il s'acquitte de ses responsabilités difficiles dans des situations de crise souvent graves. | UN | ونشيد بالعاملين في الحقل الإنساني لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الصعبة في ظل أحوال تسودها أزمات شديدة في أحيان كثيرة. |
En conséquence, la Loi sur l'assurance maladie ne comporte pas de disposition spéciale relative aux travailleurs immigrés. | UN | ولذا لا يوجد في قانون التأمين الصحي أحكام خاصة تتعلق بالعاملين المهاجرين. |
Jusqu'ici, rares sont les pays qui ont pris des engagements pour cette dernière catégorie de personnel. | UN | ولم يتقدم سوى عدد قليل من البلدان، حتى اﻵن، بالتزامات تتعلق بالعاملين في مهن التخصص. |
La loi no 79 de 1975 sur l'assurance sociale des agents de la fonction publique et des salariés des secteurs public et privé, | UN | قانون التأمين الاجتماعي رقم 79 لسنة 1975 الخاص بالعاملين بالحكومة والقطاع العام والخاص؛ |
Syndicats et fédérations des syndicats des travailleurs du secteur culturel | UN | النقابات والاتحادات الخاصة بالعاملين بالثقافة |
Par conséquent, le gonflement des effectifs du secteur non structuré dû à l’arrivée de travailleurs licenciés dans une telle situation ne peut qu’entraîner une baisse des revenus. | UN | ولذلك فإن تضخم الوظائف في القطاع المذكور المنظم بالعاملين المنقولين في تلك الظروف لا بد وأن ينطوي على انخفاض في الدخل. |
À cette fin, s'agissant des professionnels des médias et des journalistes, il conviendrait d'adopter les stratégies suivantes: | UN | وتحقيقاً لهذا الهدف، وفيما يتعلق بالعاملين في وسائط الإعلام والصحفيين، يمكن اعتماد الاستراتيجيات التالية: |
b) De convenablement armer, équiper et approvisionner le navire; ou | UN | " (ب) عن تزويد السفينة بالعاملين والمعدات والإمدادات على النحو السليم؛ أو |
Les questions touchant aux employés du secteur privé sont discutées avec le département de l'emploi et des relations industrielles. | UN | وجرت مناقشة المسائل المتعلقة بالعاملين في القطاع الخاص مع إدارة العلاقات الصناعية والوظيفية. |
De nouvelles normes sont mises en place : la Convention sur les travailleuses et travailleurs domestiques doit aider à protéger certains des migrants les plus vulnérables. | UN | ويجري وضع قواعد جديدة: فإن الاتفاقية المتعلقة بالعاملين في الخدمة المنزلية ستساعد في حماية بعض من المهاجرين الأكثر ضعفا. |