Elles ont pris acte de la création d'organes de supervision des droits de l'homme et se sont félicitées de la nouvelle loi relative à la lutte contre la traite des personnes. | UN | ولاحظت إنشاء هيئات لمراقبة احترام حقوق الإنسان، وأشادت بالقانون الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Ils se sont félicités de la nouvelle loi sur la lutte contre les êtres humains. | UN | ورحبت هولندا بالقانون الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Le Comité des droits de l'enfant a accueilli avec satisfaction la nouvelle loi sur les soins de santé pour les demandeurs d'asile. | UN | ورحبت اللجنة بالقانون الجديد المتعلق بالرعاية الصحية لطالبي اللجوء. |
la nouvelle loi sur le Conseil pour l'égalité ethnique, adoptée en 1997, est accueillie avec satisfaction. | UN | وتم الترحيب بالقانون الجديد الذي سن في عام 1997 بشأن مجلس المساواة بين الأعراق. |
Dans le cadre de la réforme de la gestion des affaires publiques du territoire, une nouvelle loi et de nouvelles réglementations relatives à la gestion des services publics sont entrées en vigueur en 2007. | UN | 21 - وبموجب عملية إصلاح الإدارة العامة، بدأ عام 2007 العمل بالقانون الجديد واللائحة الجديدة لإدارة الخدمة العامة. |
la nouvelle loi sur le Conseil pour l'égalité ethnique, adoptée en 1997, est accueillie avec satisfaction. | UN | وتم الترحيب بالقانون الجديد الذي سن في عام 1997 بشأن مجلس المساواة بين الأعراق. |
Elle a également accueilli avec satisfaction la nouvelle loi sur les régimes matrimoniaux et l'héritage, qui accorde aux femmes l'accès réel et sans restriction aux biens de leur mari et de leurs parents; | UN | ورحبت أيضا بالقانون الجديد المتعلق بالأملاك الزوجية والإرث، الذي يكفل حصول النساء بالكامل على ممتلكات أزواجهن وآبائهن؛ |
Alors qu'elle se félicite sur la nouvelle loi relative à la violence domestique, elle remarque qu'aucune mesure éducative pratique ne semble avoir été prise pour combattre cette violence. | UN | ورغم أنها رحبت بالقانون الجديد المتعلق بالعنف العائلي، إلا أنها لاحظت أنه لم يتخذ على ما يبدو أي تدابير تثقيفية عملية للحد من هذا العنف. |
En ce qui concerne la législation sur les noms de famille, elle souligne que la nouvelle loi constitue un progrès par rapport à la situation antérieure. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الجديد للأسماء، أشارت أن هذا القانون الجديد يمثل تحسنا عما كان عليه الوضع القديم. |
En ce qui concerne la nouvelle loi sur les relations du travail, voir la question no 1. | UN | فيما يتعلق بالقانون الجديد المتعلق بعلاقات العمل، انظر ما يرد تحت الرقم 1. |
Le représentant de la Hongrie s'est félicité de l'adoption de la nouvelle loi sur les noms minoritaires et a offert d'échanger des informations pertinentes. | UN | ورحب الوفد الهنغاري بالقانون الجديد المتعلق بأسماء الأقليات وعرض تبادل المعلومات ذات الصلة. |
Elle a accueilli avec satisfaction la nouvelle loi sur la violence familiale et s'est enquise des mesures supplémentaires qui étaient prises pour promouvoir le statut et les droits des femmes. | UN | ورحبت بالقانون الجديد المتعلق بإساءة المعاملة في المنزل وسألت عن التدابير الإضافية المتخذة للنهوض بوضع المرأة وحقوقها. |
Loi sur la responsabilité parentale. la nouvelle loi sur la responsabilité parentale mentionnée dans le rapport part de l'idée que les enfants ont besoin des deux parents. | UN | قانون مسؤولية الوالدين: إن المقصود بالقانون الجديد بشأن مسؤولية الوالدين هو سد حاجة الأطفال إلى الوالدين كليهما. |
9. Le Comité salue la promulgation par l'État partie de la nouvelle loi octroyant aux femmes un congé de maternité de 14 semaines. | UN | 9- وترحب اللجنة بالقانون الجديد الذي سنته الدولة الطرف والذي يمنح المرأة إجازة أمومة مدتها 14 أسبوعاً. |
25. Accueille avec satisfaction la nouvelle loi sur les régimes matrimoniaux et l'héritage, qui accorde aux femmes l'accès réel et sans restriction aux biens de leurs maris et de leurs parents; | UN | 25- ترحب بالقانون الجديد المتعلق بالأملاك الزوجية والإرث، والذي يكفل حصول النساء الكامل على ممتلكات أزواجهن وآبائهن؛ |
Il s'agit en fait d'un problème qui concerne la Ligue tunisienne des droits de l'homme, laquelle s'est vu contrainte par la nouvelle loi à accepter de nombreux nouveaux adhérents qu'elle ne souhaitait pas particulièrement compter parmi ses membres. | UN | وقال إن الموضوع يخص في الواقع الرابطة التونسية لحقوق اﻹنسان التي اضطرت عملاً بالقانون الجديد إلى قبول عدد كبير من اﻷعضاء الجدد الذين كانت تفضل عدم قبولهم في عضويتها. |
Il a pris note de la nouvelle loi sur la violence intrafamiliale, du plan national de lutte contre la traite des êtres humains, du programme pour la réforme de la justice et de la stratégie de lutte contre la corruption. | UN | ونوهت بالقانون الجديد المتعلق بالعنف المنزلي، وخطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، وبرنامج إصلاح القضاء، واستراتيجية مكافحة الفساد. |
45. La Nouvelle-Zélande a accueilli favorablement la nouvelle loi sur les minorités nationales et les langues minoritaires. | UN | 45- ورحبت نيوزيلندا بالقانون الجديد بشأن الأقليات القومية ولغات الأقليات. |
Les dirigeants syndicaux se sont également plaints de ne pas avoir été consultés au sujet de la nouvelle loi sur la liberté de la presse et du fait que des responsables syndicaux en grève ont été emprisonnés. | UN | وشكا زعماء العمال أيضاً من عدم استشارتهم فيما يتعلق بالقانون الجديد المتعلق بحرية الصحافة ومن سجن بعض زعماء نقابات العمال المضربين. |
Il convient de noter que l'ensemble des membres concernés du système de justice pénale ont été formés et préparés au nouveau code avant l'entrée en vigueur de celui-ci. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص أنه تم تدريب جميع الأطراف أصحاب المصلحة المعنيين في نظام العدالة الجنائية وتهيئتهم للعمل بالقانون الجديد قبل بدء نفاذه. |
Cela peut être rattaché à l'adoption d'une nouvelle loi draconienne qui étend le crime de terrorisme aux adolescents. | UN | وقد يتصل هذا بالقانون الجديد الجائر الذي وسﱠع نطاق جريمة اﻹرهاب لتشمل المراهقين. |