ويكيبيديا

    "بالقلق لأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec préoccupation que
        
    • s'inquiète de ce que
        
    • est préoccupé par le fait que
        
    • avec inquiétude que
        
    • craint que
        
    • préoccupant que
        
    • avec préoccupation qu
        
    • est préoccupé de constater que
        
    • est préoccupé de ce que
        
    • fait que les
        
    • s'inquiète du fait que
        
    • est préoccupé de voir
        
    • s'inquiète que
        
    • préoccupés par le fait que
        
    Il relève cependant avec préoccupation que ni l'un ni l'autre ne couvre les enfants de plus de 14 ans. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن كلا البرنامجين لا يغطيان الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 14 سنة.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Le Comité s'inquiète de ce que ces lois ne tiennent pas suffisamment compte des droits de l'enfant. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تلك التشريعات لم تراع حقوق الطفل بالقدر الكافي.
    En outre, il est préoccupé par le fait que des personnes de moins de 18 ans peuvent être détenues avec des adultes. UN كما أنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص الذين لا تصل أعمارهم إلى 18 سنة يمكن أن يُحتجزوا مع الكبار.
    Le Comité relève en outre avec inquiétude que de nombreux enfants sont contraints de travailler hors du foyer familial pour gagner de quoi payer leurs frais de scolarité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال يضطرون للعمل بغية الحصول على نفقات الدراسة.
    Il craint que cette pratique ne soulève des questions graves de compatibilité avec l'article 16 de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الممارسة تثير قضايا خطيرة تتعلق بالتوافق مع المادة 16 من الاتفاقية.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Il constate en outre avec préoccupation que la société civile ne semble pas être au courant du projet de loi ni être associée à son élaboration plus avant. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة.
    Il relève également avec préoccupation que la pratique d'une religion et l'organisation de toute activité religieuse sans enregistrement sont passibles de sanctions administratives. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن اعتناق أي دين وممارسة أي أنشطة دينية دون تصريح يعرِّض لعقوبات إدارية.
    Il constate aussi avec préoccupation que le boom pétrolier a favorisé le développement de la traite des personnes aux fins de l'exploitation par le travail et de l'exploitation sexuelle. UN وتشعر أيضاً بالقلق لأن الطفرة النفطية أدت إلى ازدياد ظاهرة الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي.
    Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي:
    Il constate aussi avec préoccupation que les statistiques disponibles en matière de santé procréative ne concernent que les femmes mariées. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الإحصاءات المتاحة بشأن الصحة الإنجابية تتصل بالمتزوجات فحسب.
    Toutefois, le Comité s'inquiète de ce que la loi ne concerne pas toutes les personnes handicapées. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يغطي جميع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    72. Le Comité s'inquiète de ce que les écoles destinées aux enfants d'origine chinoise, nord-coréenne ou autres bénéficient d'allocations insuffisantes. UN 72- تشعر اللجنة بالقلق لأن مدارس الأطفال من أصل صيني أو كوري شمالي أو أصل آخر لا تحصل على الدعم الكافي.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que le statut juridique des enfants bénéficiant de la kafala reste précaire. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les dispositions concrètes de la Convention ne semblent guère connues de l'ensemble de la population. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن الأحكام الفعلية للاتفاقية لا تبدو معروفة على نطاق واسع بين جميع السكان.
    Il note avec inquiétude que les autorités ne répondent pas à ces actes par des mesures énergiques, tant de prévention que de protection. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن السلطات لا تتصدى لهذه الجرائم بإجراءات فعالة، على مستويي الوقاية والحماية.
    Il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف.
    Il trouve toutefois préoccupant que ce quota ne concerne pas la Choura et ne soit en vigueur que pour deux mandats parlementaires consécutifs. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الحصة لا تشمل مجلس الشورى ولا تغطي سوى دورتين برلمانيتين متتاليتين.
    De surcroît, le Comité constate avec préoccupation qu'il reste difficile de faire appliquer les décisions de justice. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تطبيق أحكام المحاكم لا يزال يشكل تحدياً.
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    294. Le Comité est préoccupé de ce que l'État partie n'a pas connaissance de la discrimination généralisée dont souffrent les personnes atteintes d'albinisme. UN 294- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف ليست على علم بانتشار التمييز ضد الأشخاص ذوي المهق.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants handicapés restent exclus du système éducatif ordinaire et sont marginalisés dans la société. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع.
    Il s'inquiète du fait que l'État partie n'a pas été à même de combler le manque résultant de la suspension de ces services UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتمكن من سدّ الثغرة الناجمة عن تعليق تلك الخدمات.
    Le Comité est préoccupé de voir que les lenteurs et les vices de la procédure judiciaire et le nonrespect par les autorités des décisions et jugements des tribunaux aient davantage ancré dans l'esprit du public l'idée que justice n'est pas rendue. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التأخيرات في الاجراءات القانونية وجوانب القصور فيها وإخفاق السلطات في الامتثال لقرارات وأوامر المحاكم عززت اعتقاد الجمهور بأنه لا يجري إقامة العدل.
    Le Comité s'inquiète que la stratégie concernant le SIG pour 1995-1998 n'ait pas fait l'objet d'une analyse coûts/avantages. UN يشعر المجلس بالقلق ﻷن استراتيجية نظم المعلومات المتعلقة باﻹدارة لم تخضع لتحليل عائد التكلفة.
    Nous sommes préoccupés par le fait que le programme de la Décennie a été entravé ces dernières années par la prolifération de bouleversements politiques et ethniques qui ont absorbé des ressources très précieuses. UN ونشعر بالقلق ﻷن برنامج العقد أعاقه انتشار صراعات سياسية وعرقية في السنوات القليلة الماضية امتصت مــوارد قيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد