Le chiffre peut sembler modeste, mais par rapport aux taux d'épargne et d'investissement dans ces pays, il est considérable. | UN | ومع أن الرقم يبدو صغيرا إلا أنه كبير بالقياس الى المدخرات الوطنية أو معدلات الاستثمار في البلدان النامية. |
Il souligne que le barème des traitements des Nations Unies doit être compétitif par rapport aux autres organisations internationales. | UN | وأبرز أن جدول مرتبات اﻷمم المتحدة يجب أن يكون تنافسيا بالقياس إلى المنظمات الدولية اﻷخرى. |
par rapport à l'exercice biennal précédent, le nombre d'EPES a considérablement diminué. | UN | وقلت كثيرا هذه العمليات بالقياس الى ما كانت عليه في فترة السنتين السابقة. |
Ces tâches sont particulièrement délicates dans les pays dont les contributions à l'UNICEF ne sont pas à la mesure de leur niveau de revenu et de développement comparé à d'autres pays de niveau similaire. | UN | وهذا يمثل تحديا خاصا في تلك البلدان التي تقدم مساهمات الى اليونيسيف بمستوى لا يعكس ما لديها من مستويات الدخل والتنمية وذلك بالقياس الى بلدان أخرى تسودها نفس هذه المستويات. |
De ce point de vue, on peut dire que le programme du Comité spécial est trop volumineux par rapport au temps qui lui est imparti. | UN | وقال في هذا الصدد إن من رأيه أن جدول أعمال اللجنة الخاصة يعتبر مثقلا بالقياس إلى الوقت المحدود المتاح لها. |
Il n'y a pas de changements marquants par rapport aux chiffres précédents. | UN | وليس ثمة تغييرات ملحوظة في النسب المئوية بالقياس إلى الأرقام السابقة. |
Un des aspects positifs des travaux de la session a été la diminution du nombre de résolutions et décisions par rapport aux sessions antérieures. | UN | وثمة ناحية ايجابية ﻷعمال هذه الدورة تتمثل في تناقص عدد القرارات والمقررات بالقياس الى الدورات السابقة. |
Il est cependant encore relativement élevé par rapport à celui d'autres pays. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن معدل مشاركة كبار السن لا يزال عاليا نسبيا في النرويج بالقياس إلى غيرها من البلدان. |
Le principe appliqué est en effet qu'il importe qu'il existe des établissements à proximité du domicile de l'élève et le nombre total des établissements est donc élevé par rapport aux effectifs scolarisés. | UN | وﻷن اﻷهمية تعطى لتوفر المدارس بالقرب من بيوت التلاميذ، نجد أن العدد الاجمالي للمدارس مرتفع بالقياس الى عدد التلاميذ. |
La Norvège n'a pas de traditions en matière d'enseignement privé et par rapport à d'autres pays, les établissements privés y sont très peu nombreux. | UN | ولا يزال عدد هذه المدارس قليلا بالقياس إلى البلدان اﻷخرى. |
Cette nouvelle loi constitue un réel progrès par rapport aux dispositions antérieures. | UN | ويعتبر القانون نقلة فعلية بالقياس إلى اﻷحكام القائمة من قبل. |
Les taux d'alphabétisation de certaines minorités sont souvent faibles par rapport à la moyenne. | UN | وتكون معدلات القراءة والكتابة فيما يخص بعض الأقليات منخفضة غالباً بالقياس إلى المعدل المتوسط. |
Les superficies cultivées sur le continent américain restaient toutefois modestes par rapport à celles d'Asie. | UN | بيد أن مقادير زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة في القارة الأمريكية كانت متدنّية بالقياس إلى نظيراتها في آسيا. |
x) Pourcentage des programmes scolaires adaptés/améliorés par rapport au nombre total de modifications requises | UN | النسبة المئوية للمناهج الدراسية المواءمة أو المحسنة بالقياس إلى مجموع عدد التعديلات اللازمة |
L'organisation assure-t-elle un suivi et une gestion efficaces de l'exécution du projet par rapport à un calendrier et à un plan d'exécution précis? | UN | هل تقوم الإدارة برصد وإدارة الإنجاز على نحو فعال بالقياس إلى جدول زمني واضح وخطة تنفيذ واضحة للمشروع؟ |
La majeure partie de cette croissance a été enregistrée en 2009, année où les dépenses ont augmenté de 11 % en termes réels par rapport à 2008. | UN | وحدث معظم هذا النمو في عام 2009 عندما زادت النفقات بنسبة 11 في المائة بالقيمة الحقيقية بالقياس إلى عام 2008. |
Dans son projet de budget, le Secrétaire général indique les réalisations escomptées, les changements proposés par rapport aux demandes précédentes et les raisons qui les motivent. | UN | يبين مقترح الأمين العام ما يُتوقع إنجازه، والتغييرات المقترحة بالقياس إلى الطلبات السابقة أو أسباب الفروق ذات الصلة |
Les résultats ont donc été jugés en fonction de la mesure dans laquelle le PNUD a contribué au processus endogène décrit par les parties prenantes nationales, c'est-à-dire selon des critères nationaux. | UN | وعوضا عن ذلك، يحكم على الأداء بالقياس إلى درجة إسهام البرنامج الإنمائي في العملية المحلية التي تحددها الأطراف الفاعلة الوطنية، ومن خلال المنظور الوطني من ثم. |
Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. | UN | وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة. |
Les résultats n'ont pas été jugés à l'aune de critères de réussite prédéfinis. | UN | ولا يحكم على الأداء بالقياس إلى معايير النجاح المحددة مسبقا. |
Ils ont annoncé des contributions d'un montant total de 404,6 millions de dollars, soit 21,2 millions de dollars de plus qu'en 2012, la deuxième somme la plus élevée depuis la création du Fonds en 2006. IV. Conclusion | UN | وقد تعهدت هذه الأطراف مجتمعة بتقديم 404.6 ملايين دولار للصندوق، بزيادة قدرها 21.2 مليون دولار بالقياس إلى عام 2012، مما يمثل ثاني أعلى مستوى للتبرعات المعلنة منذ إنشاء الصندوق في عام 2006. |
Si les sables abattent une clôture alors que l'implantation des arbres est encore précaire, il est plus avantageux de remplacer la clôture. | UN | وإذا اجتاح الرمل سياجاً ما قبل اكتمال نصب الأشجار، فسيكون استبداله ببناء سياج بالغ الفعالية بالقياس إلى تكلفته. |
Ce faisant, on obtenait un rapport qui soutenait favorablement la comparaison avec ceux de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وستكون هذه المقارنة إيجابية بالقياس إلى النسب العامة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les dépenses au titre des programmes ont considérablement diminué et se sont établies à 378 millions de dollars, alors qu'elles étaient de 490 millions en 1999, de 588 millions en 1998 et de 654 millions en 1997. | UN | وانخفضت النفقات البرنامجية من الموارد العادية إلى 378 مليون دولار، بالقياس إلى 490 مليون دولار في عام 1999، و 588 مليون دولار في عام 1998، و 654 مليون دولار في عام 1997. |
Le recours à l'évaluation indépendante dépendait, comme certaines délégations l'avaient souligné, du rapport coût-efficacité. | UN | أما ما إذا كان ينبغي إدراج هذا التقييم المستقل فهو أمر يتوقف، حسبما أشارت الوفود، على مدى فعاليته بالقياس إلى تكلفته. |
On teste un stéroïde sans impact sur les testicules et le dernier arrivé doit les mesurer. | Open Subtitles | شركتي تختبر سترويد جديد مفترض أن لا يقلل حجم الخصيات وأخر من يصل سيقوم بالقياس |