ويكيبيديا

    "بالمبادرات التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des initiatives prises par
        
    • les initiatives prises par
        
    • des mesures prises par
        
    • des récentes initiatives prises par
        
    • les initiatives de
        
    • des initiatives de
        
    • des initiatives entreprises par
        
    • les initiatives que
        
    • pour ses initiatives
        
    • les initiatives déjà prises par
        
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    L'Australie se félicite des initiatives prises par le Secrétariat au cours de l'année écoulée pour renforcer la coordination en matière de sécurité pour le personnel des Nations Unies. UN وترحب استراليا بالمبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة في العام الماضي لتعزيز التنسيق الأمني لصالح موظفي الأمم المتحدة.
    Il se félicite aussi des initiatives prises par les États pour diffuser et appliquer intégralement les Conventions de Genève et leurs Protocoles au niveau national. UN وترحب المجموعة كذلك بالمبادرات التي اتخذتها الدول من أجل نشر اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها وتطبيقها على نحو كامل على المستوى الوطني.
    les initiatives prises par le secrétariat depuis la dixième session de la Conférence concernant d'autres questions intersectorielles ont été appréciées. UN 65 - ورُحب بالمبادرات التي اتخذتها الأمانة منذ مؤتمر الأونكتاد العاشر بشأن القضايا الأخرى التي تشمل عدة قطاعات.
    65. les initiatives prises par le secrétariat depuis la dixième session de la Conférence concernant d'autres questions intersectorielles ont été appréciées. UN 65 - ورُحب بالمبادرات التي اتخذتها الأمانة منذ مؤتمر الأونكتاد العاشر بشأن القضايا الأخرى التي تشمل عدة قطاعات.
    33. L'Inde se félicite des initiatives prises par le Département pour informer le public au sujet des opérations de maintien de la paix. UN 33 - وأعرب عن اغتباط الهند إذ أحاطت علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون الإعلام لتعريف الجمهور بأنشطة حفظ السلام.
    Celle-ci a été informée des initiatives prises par la direction du PNUE pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وقد أحيط الفريق علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للاستجابة إلى توصيات مجلس المراجعين.
    Nous nous félicitons des initiatives prises par plusieurs pays, notamment les Etats-Unis, pour établir des mécanismes d'inspection internes et externes plus fiables. UN ونحن نرحب بالمبادرات التي اتخذتها عدة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، بشأن إنشاء آلية أكثر موثوقية للتفتيش الداخلي والخارجي.
    Il se félicite des initiatives prises par le Secrétariat pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation mais estime que seule l'application effective d'un système de récompenses et de sanctions permettra d'obtenir les résultats souhaités. UN وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها.
    Ils se félicitent des initiatives prises par différents organes pour résoudre ce problème mais les mettent en garde contre des solutions qui aboutiraient à l'établissement de rapports trop succincts ou à un examen trop sommaire de la situation dans les différents pays. UN ويرحبون بالمبادرات التي اتخذتها مختلف هيئات المعاهدات للتصدي لهذه المشاكل ولكنهم يحذرون من مغبة الحلول التي تفضي الى النظر في الحالة في البلدان المعنية على نحو مقتضب أو مختصر جدا.
    En 1999, le Groupe de travail a discuté des modalités de ses activités de suivi et a adopté une procédure consistant à demander systématiquement aux gouvernements des pays dans lesquels il se serait rendu en mission de l'informer des initiatives prises par eux pour donner suite à ses recommandations. UN وناقش الفريق العامل، في عام 1999طرائق أنشطته المتعلقة بالمتابعة واعتمد إجراءً يطلب بموجبه بانتظام من حكومات البلدان التي يزورها أن تبلغه بالمبادرات التي اتخذتها هذه الحكومات عملاً بتوصياته.
    Il a adopté une procédure consistant à demander systématiquement aux gouvernements des pays dans lesquels il se serait rendu en mission de l'informer des initiatives prises par eux pour donner suite aux recommandations du Groupe de travail. UN واعتمد إجراءً يطلب بموجبه بانتظام من حكومات البلدان التي يزورها أن تحيطه علماً بالمبادرات التي اتخذتها هذه الحكومات عملاً بتوصياته.
    La Déclaration politique et le Plan d’action mondial adoptés à Naples ont toutefois incité la communauté internationale à redoubler d’efforts pour lutter contre ce fléau et la délégation chinoise se félicite des initiatives prises par l’ONU dans ce domaine. UN إلا أن اﻹعلان السياسي وخطة العمل الدولية المعتمدان في نابولي حثا المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده للتصدي لهذه اﻵفة، وأن وفده مغتبط بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    L'orateur salue les initiatives prises par plusieurs pays en développement à cet égard et encourage les autres à s'en inspirer. UN ورحّب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان المتقدمة في هذا الصدد وشجّع البلدان الأخرى على أن تفعل المثل.
    Il accueille avec satisfaction les initiatives prises par les États aux niveaux sous-régional et régional en matière de désarmement, de non-prolifération et de renforcement de la sécurité et souligne les efforts entrepris pour promouvoir l'adoption de mesures de confiance. UN وهو يرحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لنزع السلاح وعدم الانتشار وتحقيق اﻷمن. كما يرحب بالجهود الرامية الى تعزيز تدابير بناء الثقة.
    36. Le Canada reconnaît les initiatives prises par le Gouvernement péruvien pour améliorer la situation des droits de l'homme et appuie ses efforts pour combattre le terrorisme. UN ٦٣ - وأضاف يقول إن كندا تسلم بالمبادرات التي اتخذتها حكومة بيرو لتحسين حالة حقوق اﻹنسان وهي تؤيد الجهود الهادفة إلى مكافحة اﻹرهاب.
    Le Comité salue les initiatives prises par l'État partie pour analyser et améliorer la situation des enfants handicapés. UN 50- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لتحليل وضع الأطفال ذوي الإعاقة وتحسينه.
    Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les enfants des rues puissent exercer leurs droits. UN 72- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تمكين أطفال الشوارع من ممارسة حقوقهم.
    Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des récentes initiatives prises par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. UN ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، وكذلك بالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخراً لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان.
    Prenant note que les initiatives de certaines parties concernant l'approvisionnement en combustible nucléaire, le Groupe arabe rejette vigoureusement toute tentative visant à dissuader les États parties de développer ou d'obtenir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وقد أحاطت المجموعة العربية علما بالمبادرات التي اتخذتها بعض الأطراف فيما يتعلق بإمدادات الوقود النووي، وهي ترفض بشدة أي محاولة لثني دول أطراف عن تطوير التكنولوجيا النووية أو الحصول عليها للأغراض السلمية.
    Il se félicite des initiatives de prévention de la criminalité et des alternatives aux procédures judiciaires. UN وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمنع الجريمة ووضع بدائل للإجراءات القضائية.
    Le Comité prend note des initiatives entreprises par l'État partie pour la promotion des femmes rurales. UN 44 - تحيط اللجنة علما بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز النهوض بالمرأة الريفية.
    Accueillant avec satisfaction les initiatives que certains pays ont prises aux niveaux régional et sous-régional en faveur du désarmement, de la non-prolifération des armes nucléaires et de la sécurité, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن،
    26. Le Mozambique a félicité l'Algérie pour ses initiatives en faveur de la jouissance des droits de l'homme. UN 26- وأشادت موزامبيق بالمبادرات التي اتخذتها الجزائر لتعزيز التمتع بحقوق الإنسان.
    Il a salué les initiatives déjà prises par les États et par les organisations internationales dans la région en vue d'améliorer la sûreté et la sécurité maritimes. UN ورحب المجلس بالمبادرات التي اتخذتها دول المنطقة والمنظمات الإقليمية بغية تعزيز السلامة البحرية والأمن البحري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد