En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
Lorsqu'il s'agit d'infractions contre l'intégrité sexuelle, les autorités ne peuvent confronter l'enfant avec le prévenu. | UN | عند تعلق الأمر بالجرائم ضد السلامة الجنسية، لا تتمكن السلطات من مواجهة الطفل بالمتهم. |
Comme nous l'avons déjà noté, le droit du prévenu d'obtenir réparation pour tout préjudice qu'il pourrait avoir subi en raison de l'application de procédures arbitraires est aussi garanti par la Constitution. | UN | أما فيما يتعلق بحق المتهم في الحصول على تعويض نتيجة لأي أضرار قد تلحق بالمتهم نتيجة لإجراءات تعسفية فإن هذا الحق مكفول بنص الدستور كما تقدم. |
Si les vues et préoccupations des victimes, sont exposées avant le jugement, elles risquent d’être préjudiciables à l’accusé. | UN | فاﻵراء والشواغل المعرب عنها قبل الحكم قد تضر بالمتهم. |
En effet, retenir des conclusions préjudiciables à l'accusé lorsque celui-ci, disposant déjà de possibilités considérablement réduites, omet simplement de fournir certaines explications, introduit un déséquilibre supplémentaire entre lui et l'accusation. | UN | فاستبقاء استخلاص قرائن ضارة بالمتهم عندما ينسى هذا المتهم، وهو أصلاً لا تتاح له سوى إمكانات محدودة جداً، تقديم ايضاحات معينة عنصر يدخل اختلالاً اضافياً في التوازن بين المتهم والاتهام. |
Si une loi entre en vigueur avant le prononcé d'une décision, et que le texte de la nouvelle loi est plus favorable à l'inculpé, cette loi est la seule à être appliquée. | UN | على عدم معاقبة أحد إلا بمقتضى نص من قانون سابق الوضع لكن إذا وضع قانون بعد وقوع الفعل وقبل الحكم البات وكان نصّه أرفق بالمتهم فالحكم يقع بمقتضاه دون غيره. |
9.5 Le Comité reconnaît que les efforts que l'on peut raisonnablement attendre des autorités responsables pour entrer en relation avec l'accusé doivent avoir des limites. | UN | 9-5 وتعترف اللجنة بضرورة وجود حدود معينة للجهود التي يُتوقع بذلها بشكل معقول من جانب السلطات المختصة من أجل الاتصال بالمتهم. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
Premièrement, tout est fait pour établir la crédibilité de la victime et, deuxièmement, pour vérifier si l'auteur de la plainte avait des antécédents d'intimité sexuelle avec l'accusé. | UN | أولا، يُبذل جهدٌ لتقرير مصداقية المجني عليها، وثانيا، ما إذا كان للمدعية أي تاريخ لعلاقة جنسية غير شرعية بالمتهم. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في أوضاع تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
Ces deux principes sont garantis par la Constitution de 2014 qui dispose que la peine est personnelle et qu'elle ne peut être prononcée qu'en vertu d'un texte de loi antérieur, sauf en cas de texte plus favorable au prévenu (art. 28). | UN | 149- أكّد دستور 2014 المبادئ المذكورة فاعتبر العقوبة شخصية ولا تكون إلا بمقتضى نصّ قانوني سابق الوضع عدا حالة النصّ الأرفق بالمتهم (الفصل 28 من الدستور). |
En vertu de l'article 28 de la Constitution, < < la peine est personnelle et ne peut être prononcée qu'en vertu d'un texte de loi antérieur, sauf en cas de texte plus favorable au prévenu > > . | UN | 111- نصّ الفصل 28 من الدستور على أنّ " العقوبة شخصية ولا تكون إلاّ بمقتضى نص قانوني سابق الوضع عدا حالة النص الأرفق بالمتهم " . |
De plus, il communique à la prison toute ordonnance du tribunal à caractère restrictif relative à l'application des mesures de détention provisoire, par exemple en ce qui concerne le contrôle des visites, ainsi que toute décision ou jugement intéressant le prévenu et autres renseignements sur ce dernier dont les autorités pénitentiaires doivent avoir connaissance pour remplir leur rôle (art. 114d du Code de procédure pénale). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخبر السجن عن أي أوامر تقييدية تصدرها المحكمة تتعلق بتنفيذ الاحتجاز الاحتياطي، مثل مراقبة الزيارة، وقرارات المحكمة أو أحكامها المتصلة بالمتهم وسائر المعلومات بشأن المتهم بصفته فرداً، أي المعلومات المطلوبة في السجن لأداء مهامه (الفرع 114(د) من القانون الجنائي). |
À l'ouverture du procès, la Présidente de la formation de jugement s'était récusé car elle avait siégé dans une autre affaire au cours de laquelle des conclusions factuelles avaient été dégagées relativement à l'accusé. | UN | وفي الجلسة الافتتاحية للمحاكمة، تنحت رئيسة الدائرة لأنها كانت عضوا في هيئة المحكمة في قضية أخرى حيث تبيّن وجود واقعة تتعلق بالمتهم. |
Il n'existe aucune interdiction formelle d'un partage d'honoraires et de dons entre les conseils de la défense et leurs clients ou toutes autres personnes directement ou indirectement liées à l'accusé. | UN | 47- كان هناك تحريم رسمي لتقاسم الأتعاب وتبادل الهدايا بين المحامين وموكليهم أو مع أي شخص آخر تربطه علاقة قرابة مباشرة أو غير مباشرة بالمتهم. |
a) La chambre de première instance peut, d’office ou à la demande du Procureur ou de la défense, ordonner un procès séparé pour des accusés dont les instances avaient été jointes, si elle le juge nécessaire pour éviter de causer un préjudice grave à l’accusé ou dans l’intérêt de la justice. | UN | )أ( يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر، بطلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام أو الدفاع بمحاكمات منفصلة للمتهمين بتهم واحدة، إذا ارتأت أن ذلك ضروري لتفادي أي إضرار بليغ بالمتهم أو من أجل حماية مصالح العدالة؛ |
3.4 L'auteur invoque une violation du droit d'être présumé innocent consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, étant donné que dans les minutes du procès signées par la juge, il est désigné comme < < le délinquant > > et non comme < < l'inculpé > > . | UN | 3-4 ودفع صاحب البلاغ بوقوع انتهاك لحقه في قرينة البراءة، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد، لأن محضر المحاكمة الذي وقّعت عليه القاضية كان ينعته بمرتكب المخالفة وليس بالمتهم. |
3.4 L'auteur invoque une violation du droit d'être présumé innocent consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, étant donné que dans les minutes du procès signées par la juge, il est désigné comme < < le délinquant > > et non comme < < l'inculpé > > . | UN | 3-4 ودفع صاحب البلاغ بوقوع انتهاك لحقه في افتراض براءته، وفي ذلك انتهاك للفقرة 2 من المادة 14 من العهد، على اعتبار أن محضر المحاكمة الذي وقّعت عليه القاضية كان ينعته بالجاني وليس بالمتهم. |
9.5 Le Comité reconnaît que les efforts que l'on peut raisonnablement attendre des autorités responsables pour entrer en relation avec l'accusé doivent avoir des limites. mais, en l'espèce, ces limites n'ont pas lieu d'être précisées, pour les raisons ci-après. | UN | 9-5 وتعترف اللجنة بضرورة وجود حدود معينة للجهود التي يُتوقع بذلها بشكل معقول من جانب السلطات المختصة من أجل الاتصال بالمتهم. |