ويكيبيديا

    "بالمسؤولية الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la responsabilité principale
        
    • la responsabilité première
        
    • la responsabilité primordiale
        
    • responsabilité fonctionnelle
        
    • la responsabilité fondamentale d
        
    • la principale responsabilité
        
    • la responsabilité essentielle
        
    • responsables au premier chef
        
    • principale responsabilité de
        
    Les pays hôtes doivent assumer la responsabilité principale de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وينبغي للبلدان المضيفة أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Son orientation découle des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويرد اتجاه البرنامج وإدارته في القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة وفي الولايات التي تصدر عن مجلس الأمن الذي يضطلع بالمسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Lors de cette séance, le Président Chiluba a reconnu que l'Afrique devait assumer la responsabilité de ses propres problèmes, mais aussi réaffirmé la responsabilité principale du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أقر الرئيس تشيلوبا في ذلك الاجتماع بضرورة تحمل أفريقيا مسؤوليتها حيال مشاكلها مع التسليم بالمسؤولية الأساسية التي يضطلع بها مجلس الأمن في صون السلام والأمن الدوليين.
    Faute de temps, ce dernier a décidé de se concentrer sur le paragraphe 1, relatif à la responsabilité première de l'État touché. UN ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة.
    En dernier ressort, notre objectif commun est de renforcer la capacité qu'a le Conseil de sécurité de s'acquitter de la responsabilité première qui lui a été confiée par les Membres de cette Organisation. UN وفي نهاية المطاف، فإن هدفنا المشترك تعزيز قدرة مجلس الأمن على الاضطلاع بالمسؤولية الأساسية التي كلفه بها أعضاء هذه المنظمة.
    Samoa est conscient de la responsabilité primordiale qui lui incombe pour ce qui est de l'application au plan national du Programme d'action. UN وتسلم ساموا بالمسؤولية اﻷساسية التي تقع عليها في تطبيق برنامج العمل على المستوى الوطني.
    Nous avons le droit légitime d'attendre que l'organe auquel nous avons confié la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et qui, conformément aux dispositions de la Charte, agit au nom de tous les États Membres, nous rende dûment compte de ses activités. UN ولدينا حق مشروع في توقع تقديم بيان مناسب من الهيئة التي عهدنا إليها بالمسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، والتي تتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، بموجب أحكام الميثاق.
    La magistrature accepte d'assumer la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité dans le village planétaire au nom de la communauté et, en échange, elle se voit conférer de vastes pouvoirs. UN ويمنح القاضي سلطات واسعة النطاق في مقابل موافقته على الاضطلاع بالمسؤولية الأساسية للحفاظ على السلم والأمن في القرية العالمية، نيابة عن المجتمع.
    Même s'il nous incombe, à nous tous, d'oeuvrer pour relancer le dialogue politique, ce sont les parties elles-mêmes qui devront en dernier ressort assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution durable. UN ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم.
    Il faut réaffirmer le rôle et la légitimité du Conseil de sécurité en tant qu'organe investi de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales; il convient dès lors de restructurer le Conseil pour assurer un meilleur équilibre en son sein et accroître sa représentativité. UN وينبغي إعادة تأكيد المركز القانوني لمجلس الأمن ودوره كجهاز يحظى بالمسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين. ولذلك، ينبغي إعادة هيكلته من أجل تحسين التمثيل وكفالة قدر أكبر من التوازن به.
    la responsabilité principale du suivi et de la coordination des mesures prises en vertu de la Déclaration de Dakar a été confiée à l'UNESCO, ce qui impose notamment à tous les États membres d'élaborer des plans d'action nationaux EFA. UN وعُهد لليونسكو بالمسؤولية الأساسية عن متابعة وتنسيق إعلان داكار الذي يقتضي من سائر الدول الأعضاء القيام بجملة أمور منها، إعداد خطط عمل وطنية بشأن توفير التعليم للجميع.
    L'État est non seulement le principal responsable de la protection de ses citoyens, mais il a également la responsabilité principale d'enquêter sur les violations des droits de l'homme en cas de conflit armé et de les juger. UN وفي الوقت الذي تضطلع الدول بالمسؤولية الأساسية عن حماية مواطنيها، فإنها تضطلع أيضا بالمسؤولية الرئيسية عن التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في حالات الصراع المسلح ومقاضاة مرتكبيها.
    Ces deux organisations ont convenu dès le début d'une approche unifiée qui évite les doubles emplois tout en reconnaissant la responsabilité principale de chacune d'elles dans leurs domaines de compétence respectifs. UN وقد تم الاتفاق بين المفوضية والتجمع في وقت مبكر على اتباع نهج موحَّد، وهو نهج يمنع الازدواجية مع الإقرار بالمسؤولية الأساسية لكل طرف في مجاله الخاص به.
    Tout en prenant acte de l'importance de ces avancées et soucieux de les consolider par le biais du présent rapport, le Rapporteur spécial souligne la responsabilité première qu'assument les États dans la promotion de solutions durables au problème des déplacements. UN 23 - ومع التسليم في الوقت ذاته بقيمة هذه الخطوات - والعمل من أجل تعزيزها في هذا التقرير، يشدد المقرر الخاص على أن هذه الخطوات مرتبطة بالمسؤولية الأساسية للدول بأن تيسر إيجاد حلول دائمة للتشرد.
    Conformément à la Charte, nous avons confié à cet organe à composition très limitée la responsabilité première d'agir au nom des États Membres, et non de manière autonome, aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واتساقاً مع الميثاق، فوضنا ذلك الجهاز المحدود العضوية للغاية بالمسؤولية الأساسية عن التصرف باسم الدول الأعضاء، وإن لم يكن من تلقاء نفسه، لصون السلام والأمن الدوليين.
    La délégation indienne se félicite de la teneur du projet d'article 8, sur la responsabilité première de l'État touché. UN 36 - ومضى يقول إن وفده يرحب بمضمون مشروع المادة 8 المتعلق بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة.
    Les États Membres ont conféré au Conseil la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales et il importe de le réformer pour qu'il serve mieux les intérêts de l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN إن الدول الأعضاء كلفت مجلس الأمن بالمسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، ولا بد من إصلاحه حتى يخدم بصورة أفضل مصالح كامل عضوية المنظمة.
    Le premier concerne la responsabilité primordiale de l'Afrique quant à son développement, associée aux efforts complémentaires de la communauté internationale. UN اﻷول يتصل بالمسؤولية اﻷساسية التي تقع على عاتق افريقيا لتحقيق تنميتها، بالاقتران بالجهود التكميلية التي يقوم المجتمع الدولي بها.
    3.19 Au sein du Département des opérations de maintien de la paix, la responsabilité fonctionnelle de ce sous-programme incombe au Service de la lutte l'action antimines. UN 3-19 تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن هذا البرنامج الفرعي، داخل إدارة عمليات حفظ السلام، دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Nous sommes également conscients que les États ont la responsabilité fondamentale d'assurer la sécurité des autres matières radioactives. UN كما نسلم بالمسؤولية الأساسية للدول عن المحافظة على الأمن الفعلي للمواد المشعة الأخرى.
    C'est en effet aux Africains, en premier lieu, qu'il incombe de prendre l'initiative de restaurer la paix sur ce continent, et d'en assumer la principale responsabilité. UN ويقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم، أولا وقبل كل شيء، أن يأخذوا زمام المبادرة لاستعادة السلم في القارة وأن يضطلعوا بالمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذا السلم.
    134. Certains Etats Membres ont été d'avis que l'Article 50 tend à confier au Conseil de sécurité la responsabilité essentielle de l'élaboration de mesures appropriées pour faire face aux problèmes économiques spéciaux et protéger les Etats touchés par ces difficultés. UN ١٣٤ - وأعرب بعض الدول اﻷعضاء عن رأي مفاده أن المادة ٥٠ تعهد إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية اﻷساسية عن وضع تدابير ملائمة يمكن أن تعالج المشاكل الاقتصادية الخاصة وتحمي الدول المتضررة من هذه المصاعب.
    Il s'agit d'un cadre général précisant dans quelle mesure ces organes et institutions peuvent faciliter, de manière plus intégrée, la tâche des Parties, qui sont responsables au premier chef de la mise en œuvre de la Stratégie. UN وعليه وضع إطار عمل شامل يحدد نطاق الأنشطة التيسيرية التي يمكن لتلك الهيئات والمؤسسات تقديمها للأطراف بشكل أكثر تكاملاً أثناء اضطلاعها بالمسؤولية الأساسية في تنفيذ الاستراتيجية.
    g) Reconnaître que la principale responsabilité de promouvoir le développement social incombe aux gouvernements; UN )ز( والاعتراف بالمسؤولية اﻷساسية للحكومات في تعزيز التنمية الاجتماعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد