Ne sont autorisées que les modifications concernant la personne, l'adresse ou le compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. | UN | ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
Si le débiteur de la créance gardait la possibilité de payer le cédant, cela priverait le cessionnaire de la valeur de la cession. | UN | فإذا ظل في وسع المدين بالمستحق أن يسدّد إلى المحيل ربما حرم ذلك المحال إليه من قيمة الإحالة. |
Exceptions et droits à compensation du débiteur de la créance, | UN | المادة 82- دفوع المدين بالمستحق وحقوقه في المقاصة، |
Par ailleurs, à moins d'une mention expresse contraire de sa part, le cédant est présumé ne pas garantir que le débiteur de la créance peut effectivement payer. | UN | ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك. |
Nombre d'États ayant mis en place un registre général des sûretés ont adopté une approche semblable, c'est-à-dire qu'ils considèrent la banque comme le débiteur d'une créance. | UN | ويتخذ العديد من الدول التي أنشأت سجلا شاملا للحقوق الضمانية نهجا مماثلا كذلك، أي اعتبار المصرف الطرف المدين بالمستحق. |
Par conséquent, le non-paiement par le débiteur de la créance de biens corporels ou de services au motif que ceux-ci sont de mauvaise qualité ou que le cédant ne respecte pas les spécifications fournies ne constituerait pas un cas de nonrecouvrement. | UN | وبناء عليه، لا يُعدّ من باب عدم التحصيل تخلّف المدين بالمستحق عن دفع ثمن ممتلكات ملموسة أو خدمات بسبب رداءة نوعيتها أو عدم امتثال المحيل للمواصفات التي حددها لهذه الممتلكات أو الخدمات. |
i) Si un paiement au titre de la créance cédée est effectué au cessionnaire, celui-ci est fondé à conserver le produit et les biens meubles corporels restitués au titre de cette créance; | UN | `1` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحال إليه، كان للمحال إليه الحق في أن يحتفظ بالعائدات والبضائع المعادة فيما يتعلق بالمستحق المحال؛ |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
Une telle convention empêche le débiteur de la créance d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation; | UN | ويمنع ذلك الاتفاق المدين بالمستحق من إثارة تلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه؛ |
Par ailleurs, à moins d'une mention expresse contraire de sa part, le cédant est présumé ne pas garantir que le débiteur de la créance peut effectivement payer. | UN | ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك. |
La valeur de la créance est réduite car chaque paiement effectué par le débiteur en diminue le solde. | UN | وتنخفض قيمة المستحق لأن أي سداد يجريه المدين بالمستحق يخفض الرصيد المتبقي من المستحق. |
Essentiellement, cela signifie que le débiteur de la créance supporte le risque d'insolvabilité de son partenaire contractuel. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
Il peut alors, après avoir notifié au débiteur de la créance son intention de procéder au recouvrement, vendre ou transférer la créance à un tiers. | UN | وقد يقوم بالتالي، بعد إشعار المدين بالمستحق بأنه سيحصِّل الحساب، ببيع المستحق أو إحالته إلى شخص ثالث. |
i) Si un paiement au titre de la créance cédée est effectué au cessionnaire, celuici est fondé à conserver le produit et les biens meubles corporels restitués au titre de cette créance; | UN | `1` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحال إليه، كان للمحال إليه الحق في أن يحتفظ بالعائدات والموجودات الملموسة المعادة فيما يتعلق بالمستحق المحال؛ |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
Une telle convention empêche le débiteur de la créance d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation; | UN | ويمنع ذلك الاتفاق المدين بالمستحق من إثارة تلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه؛ |
Article 77. Droit de notifier la cession au débiteur de la créance | UN | المادة 77- الحق في إشعار المدين بالمستحق |
C'est pourquoi le présent Guide traite de façon assez détaillée l'incidence d'une sûreté sur l'obligation du débiteur d'une créance. | UN | وبالتالي، يتناول هذا الدليل بشيء من التفصيل مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بالمستحق. |
Le paragraphe 2 accorde la priorité sur le produit au cessionnaire, si celui-ci a la priorité sur la créance cédée et si le cédant reçoit le paiement pour le compte du cessionnaire et que le produit est raisonnablement identifiable par rapport aux actifs du cédant. | UN | وتعطي الفقرة 2 أولوية للمحال اليه فيما يتعلق بالعائدات إذا كانت لـه الأولوية فيما يتعلق بالمستحق المحال، وتلقي المحيل العائدات لمنفعة المحال اليه، وكان يمكن تمييزها على نحو معقول عن موجودات المحيل. |
L'internationalité peut se rapporter à la cession ou à la créance. | UN | وقد يكون العنصر الدولي متعلقا بالاحالة أو بالمستحق. |
Article 90. Loi applicable à la relation entre le débiteur de la créance et le cessionnaire | UN | المادة 90- القانون المنطبق على العلاقة بين المدين بالمستحق والمحال إليه المستحق |