ويكيبيديا

    "بالمشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le problème
        
    • du problème
        
    • au problème
        
    • ce problème
        
    • un problème
        
    Admettre le problème ne veut pas dire qu'on peut le contrôler. Open Subtitles الإعتراف بالمشكلة لا يعني . أنك تستطيع التحكم بها
    Les gouvernements et les sociétés ont reconnu le problème. UN إن الحكومات والمجتمعات قد اعترفت بالمشكلة.
    Nous avons à notre disposition un très large éventail d'initiatives possibles; le choix en doit dépendre du problème rencontré. UN وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها.
    Si l'unité enregistre une effraction, elle alertera automatiquement le poste de police local et informera les policiers de la nature du problème et de l'emplacement de la voiture. UN واذا ما اكتشف الجهاز اقتحاما، فإنه سيطلب اوتوماتيكيا مركز الشرطة المحلي ويبلغ ضباط الشرطة بالمشكلة وبموقع السيارة.
    En 2002, l'Office a par ailleurs lancé une grande campagne de sensibilisation au problème sous forme de spots télévisés diffusés dans le monde entier. UN وفي عام 2002، شن المكتب فضلاً عن ذلك حملة كبيرة للتوعية بالمشكلة في شكل لقطات تليفزيونية ثم بثها في العالم أجمع.
    Les campagnes visant à sensibiliser davantage la conscience publique au problème et à son caractère criminel ont été considérées efficaces et il faudrait que l'on continue de les mener. UN واعتبرت حملات ترقية وعي الجمهور بالمشكلة وبطابعها الجنائي وسيلة فعالة ينبغي مواصلتها.
    L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. UN وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام.
    Une première mesure importante serait d'admettre que le problème existe et de s'engager à y faire face. UN ومن الخطوات الأولى الهامة الاعتراف بالمشكلة القائمة وإعلان التزام بمواجهتها.
    Le chapitre VI examine le problème toujours croissant de la traite des êtres humains et du passage en contrebande. UN ويهتم الفصل السادس بالمشكلة الهامة والمتفاقمة للاتجار بالبشر وتهريبهم.
    Un autre point important de notre programme de travail a trait aux questions juridiques entourant le problème palestinien. UN يتعلق بند هام آخر في برنامج عملنا بالقضايا القانونية المحيطة بالمشكلة الفلسطينية.
    On reconnaît par là le problème que continuent de poser les mines sur notre continent. UN وذلك اقرار بالمشكلة المستمرة للالغام الارضية في قارتنا.
    Il n'acceptait de reconnaître le problème que comme une question de personnes disparues. UN وكان النظام العراقي مستعدا للاعتـراف بالمشكلة فقـط كمشكلة أشخاص مفقودين.
    Les négociations en question sont souvent menées en dehors de l'Organisation des Nations Unies, qui n'est officiellement saisie du problème qu'après qu'un accord est intervenu. UN وفي كثير من اﻷحيان تجرى تلك المفاوضات خارج رعاية اﻷمم المتحدة التي لا تخطر رسميا بالمشكلة إلا بعد التوصل إلى اتفاق.
    Au surplus, une telle précision n'a guère d'intérêt concret: ce qui importe est que l'organisation en cause soit dûment avertie du problème. UN وفوق ذلك، ليس لهذا التوضيح أي فائدة ملموسة تقريباً: فالمهم أن تُخطَر المنظمة حسب الأصول بالمشكلة.
    Au surplus, une telle précision n'a guère d'intérêt concret: ce qui importe est que l'organisation en cause soit dûment avertie du problème. UN وفوق ذلك، ليس لهذا التوضيح أي فائدة ملموسة تقريباً: فالمهم أن تُخطَر المنظمة حسب الأصول بالمشكلة.
    Nous souhaitons que la situation relative au problème nucléaire dans la péninsule coréenne sorte de l'impasse et trouve une solution. UN ونؤيد تسوية الأوضاع المتعلقة بالمشكلة النووية لشبه الجزيرة الكورية وإيجاد مخرج لها.
    Le Sommet a réuni le plus grand nombre jamais vu de représentants d'organisations non gouvernementales s'intéressant au problème mondial des mines terrestres. UN وقد حضر مؤتمر القمة أكبر تجمع لممثلين عن منظمات غير حكومية مهتمة بالمشكلة العالمية المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Depuis la fin des années 80, la toxicomanie continue de s'étendre et le gouvernement a mis en place des programmes de sensibilisation au problème. UN وأضاف أن إدمان المخدرات مستمرّ في النمو منذ أواخر ثمانينات القرن الماضي، وأن الحكومة أدخلت برامج للتوعية بالمشكلة.
    Nous nous félicitons de l'initiative prise par l'Assemblée générale pour maintenir une sensibilisation à ce problème au niveau mondial et pour garantir qu'une action efficace sera prise d'urgence pour stopper la propagation de la pandémie. UN ونحن نرحب بمبادرة الجمعية العامة للحفاظ على الوعي العالمي بالمشكلة ولكفالة القيام عاجلا بعمل فعال لوقف انتشار الوباء.
    Les responsabilités n'étant pas clairement définies, aucune entité ne prend sur elle de s'occuper de ce problème et de coordonner les interventions des différents secteurs et des différents organismes. UN ويدل الغموض السائد حول الجهة التي ينبغي أن تعنى بالمشكلة على أنه لا يوجد من يتحمل مسؤولية التركيز على المشكلة وتنسيق الاستجابات على الصعيد المتعدد الوكالات والاختصاصات.
    Le déploiement des opérations de maintien de la paix peut servir à mieux informer les contingents et le public en général sur ce problème. UN وأضاف أن انتشار عمليات حفظ السلام يمكن أن يستغل كفرصة للتوعية بالمشكلة فيما بين القوات والجمهور العام.
    Le sentiment général exprimé dans les milieux officiels était que la violence contre les femmes n'était pas un problème à Cuba. UN فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد