Admettre le problème ne veut pas dire qu'on peut le contrôler. | Open Subtitles | الإعتراف بالمشكلة لا يعني . أنك تستطيع التحكم بها |
Les gouvernements et les sociétés ont reconnu le problème. | UN | إن الحكومات والمجتمعات قد اعترفت بالمشكلة. |
Nous avons à notre disposition un très large éventail d'initiatives possibles; le choix en doit dépendre du problème rencontré. | UN | وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها. |
Si l'unité enregistre une effraction, elle alertera automatiquement le poste de police local et informera les policiers de la nature du problème et de l'emplacement de la voiture. | UN | واذا ما اكتشف الجهاز اقتحاما، فإنه سيطلب اوتوماتيكيا مركز الشرطة المحلي ويبلغ ضباط الشرطة بالمشكلة وبموقع السيارة. |
En 2002, l'Office a par ailleurs lancé une grande campagne de sensibilisation au problème sous forme de spots télévisés diffusés dans le monde entier. | UN | وفي عام 2002، شن المكتب فضلاً عن ذلك حملة كبيرة للتوعية بالمشكلة في شكل لقطات تليفزيونية ثم بثها في العالم أجمع. |
Les campagnes visant à sensibiliser davantage la conscience publique au problème et à son caractère criminel ont été considérées efficaces et il faudrait que l'on continue de les mener. | UN | واعتبرت حملات ترقية وعي الجمهور بالمشكلة وبطابعها الجنائي وسيلة فعالة ينبغي مواصلتها. |
L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. | UN | وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام. |
Une première mesure importante serait d'admettre que le problème existe et de s'engager à y faire face. | UN | ومن الخطوات الأولى الهامة الاعتراف بالمشكلة القائمة وإعلان التزام بمواجهتها. |
Le chapitre VI examine le problème toujours croissant de la traite des êtres humains et du passage en contrebande. | UN | ويهتم الفصل السادس بالمشكلة الهامة والمتفاقمة للاتجار بالبشر وتهريبهم. |
Un autre point important de notre programme de travail a trait aux questions juridiques entourant le problème palestinien. | UN | يتعلق بند هام آخر في برنامج عملنا بالقضايا القانونية المحيطة بالمشكلة الفلسطينية. |
On reconnaît par là le problème que continuent de poser les mines sur notre continent. | UN | وذلك اقرار بالمشكلة المستمرة للالغام الارضية في قارتنا. |
Il n'acceptait de reconnaître le problème que comme une question de personnes disparues. | UN | وكان النظام العراقي مستعدا للاعتـراف بالمشكلة فقـط كمشكلة أشخاص مفقودين. |
Les négociations en question sont souvent menées en dehors de l'Organisation des Nations Unies, qui n'est officiellement saisie du problème qu'après qu'un accord est intervenu. | UN | وفي كثير من اﻷحيان تجرى تلك المفاوضات خارج رعاية اﻷمم المتحدة التي لا تخطر رسميا بالمشكلة إلا بعد التوصل إلى اتفاق. |
Au surplus, une telle précision n'a guère d'intérêt concret: ce qui importe est que l'organisation en cause soit dûment avertie du problème. | UN | وفوق ذلك، ليس لهذا التوضيح أي فائدة ملموسة تقريباً: فالمهم أن تُخطَر المنظمة حسب الأصول بالمشكلة. |
Au surplus, une telle précision n'a guère d'intérêt concret: ce qui importe est que l'organisation en cause soit dûment avertie du problème. | UN | وفوق ذلك، ليس لهذا التوضيح أي فائدة ملموسة تقريباً: فالمهم أن تُخطَر المنظمة حسب الأصول بالمشكلة. |
Nous souhaitons que la situation relative au problème nucléaire dans la péninsule coréenne sorte de l'impasse et trouve une solution. | UN | ونؤيد تسوية الأوضاع المتعلقة بالمشكلة النووية لشبه الجزيرة الكورية وإيجاد مخرج لها. |
Le Sommet a réuni le plus grand nombre jamais vu de représentants d'organisations non gouvernementales s'intéressant au problème mondial des mines terrestres. | UN | وقد حضر مؤتمر القمة أكبر تجمع لممثلين عن منظمات غير حكومية مهتمة بالمشكلة العالمية المتعلقة بالألغام الأرضية. |
Depuis la fin des années 80, la toxicomanie continue de s'étendre et le gouvernement a mis en place des programmes de sensibilisation au problème. | UN | وأضاف أن إدمان المخدرات مستمرّ في النمو منذ أواخر ثمانينات القرن الماضي، وأن الحكومة أدخلت برامج للتوعية بالمشكلة. |
Nous nous félicitons de l'initiative prise par l'Assemblée générale pour maintenir une sensibilisation à ce problème au niveau mondial et pour garantir qu'une action efficace sera prise d'urgence pour stopper la propagation de la pandémie. | UN | ونحن نرحب بمبادرة الجمعية العامة للحفاظ على الوعي العالمي بالمشكلة ولكفالة القيام عاجلا بعمل فعال لوقف انتشار الوباء. |
Les responsabilités n'étant pas clairement définies, aucune entité ne prend sur elle de s'occuper de ce problème et de coordonner les interventions des différents secteurs et des différents organismes. | UN | ويدل الغموض السائد حول الجهة التي ينبغي أن تعنى بالمشكلة على أنه لا يوجد من يتحمل مسؤولية التركيز على المشكلة وتنسيق الاستجابات على الصعيد المتعدد الوكالات والاختصاصات. |
Le déploiement des opérations de maintien de la paix peut servir à mieux informer les contingents et le public en général sur ce problème. | UN | وأضاف أن انتشار عمليات حفظ السلام يمكن أن يستغل كفرصة للتوعية بالمشكلة فيما بين القوات والجمهور العام. |
Le sentiment général exprimé dans les milieux officiels était que la violence contre les femmes n'était pas un problème à Cuba. | UN | فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا. |