Le Président a aussi indiqué que le Comité était prêt à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour favoriser la réconciliation. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن اللجنة على أتم الاستعداد لتقديم الدعم لجهود حكومة أفغانستان الرامية إلى النهوض بالمصالحة. |
Les anciens combattants de tous bords se sont donné l'accolade de la réconciliation. | UN | وعانق مقاتلو الماضي الذين قاتلوا مع جميع اﻷطراف بعضهم بعضا، إيذانا بالمصالحة. |
Nous lançons par ailleurs un appel à ceux qui continuent de rester en dehors pour qu'ils cessent leur opposition et participent au processus aussi courageusement qu'à la réconciliation des peuples. | UN | ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب. |
Depuis lors, les pourparlers ont été axés sur les principes particuliers et les modalités touchant la réconciliation nationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركزت المناقشات على المبادئ المحددة والطرائق المتصلة بالمصالحة الوطنية. |
Alphabétisation, éducation primaire de base et formation en matière de réconciliation pour les personnes démobilisées à Chocó et Sucre | UN | التدريب على محو الأمية، والتدريب الأولي الأساسي والتدريب المتصل بالمصالحة لفائدة المسرَّحين في شوكو وسوكري |
En ce qui concerne la réconciliation nationale, le président a désigné deux personnalités religieuses comme co-présidents de la commission nationale de réconciliation provisoire. | UN | وفيما يتعلق بالمصالحة الوطنية، عيّن الرئيس شخصيتين دينيتين تشتركان في رئاسة اللجنة الوطنية المؤقتة المعنية بالمصالحة. |
Nos plans pour 2011 portent sur des projets visant à asseoir la stabilité, promouvoir la réconciliation nationale et améliorer les conditions de vie des Afghans. | UN | وخططنا لعام 2011 تتوخى تنفيذ مشاريع في مجالات تعزيز الاستقرار والنهوض بالمصالحة الوطنية وتحسين الحياة اليومية للأفغان. |
En ce qui concerne la réconciliation et l'édification de la paix, le Gouvernement fédéral de transition œuvre activement au processus de réconciliation et à la réalisation du processus de Djibouti. | UN | وفي ما يتعلق بالمصالحة وصنع السلام، فإن الحكومة ملتزمة تماما بعملية المصالحة وبتنفيذ عملية جيبوتي. |
Fourniture de conseils et d'un appui logistique aux initiatives en faveur de la réconciliation aux niveaux national et étatique. | UN | وإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي للمبادرات المتعلقة بالمصالحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
Objectif : Faire progresser la réconciliation nationale et la démocratisation au Myanmar | UN | الهدف: النهوض بالمصالحة الوطنية وعملية إرساء الديمقراطية في ميانمار |
À l'inverse, manquer cette occasion pourrait entamer à la fois la crédibilité du processus, les efforts en faveur de la réconciliation nationale et les perspectives de réformes nécessaires dans les domaines politique, social et économique. | UN | لكن عدم اغتنام هذه الفرصة قد يؤدي، من جهة أخرى، إلى تقويض مصداقية هذه العملية، والجهود المبذولة للدفع قدما بالمصالحة الوطنية، وآفاق الإصلاحات اللازمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il a engagé ses membres à présenter des idées et des propositions sur le lancement d'initiatives liées à la réconciliation. | UN | وحث الرئيس أعضاء المجلس على توليد الأفكار والمقترحات بشأن كيفية المبادرة إلى الاضطلاع بأنشطة تتعلق بالمصالحة. |
À cet égard, j'encourage le Gouvernement à promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع الحكومة على النهوض بالمصالحة الوطنية. |
Les femmes ont participé activement à des dialogues et pourparlers sur la réconciliation nationale qui se sont tenus au niveau national. | UN | وشاركت المرأة بنشاط في الحوارات والمناقشات المتعلقة بالمصالحة الوطنية التي جرت على الصعيد الوطني |
Fourniture de conseils et d'un appui logistique aux initiatives prises au niveau national et à celui des États en faveur de la réconciliation. | UN | وإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي للمبادرات المتعلقة بالمصالحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
Les événements qui se sont produits ont également soulevé des inquiétudes et des questions quant à la volonté du pays de parvenir à la réconciliation nationale et de rétablir l'ordre. | UN | وأثارت هذه الأحداث أيضا انشغالا وتساؤلات حول التزام البلد بالمصالحة واستعادة النظام. |
Les représentants de l'UNTAS ont exprimé aux membres de la Mission leur attachement à la réconciliation mais ont insisté sur le fait qu'il ne devait pas y avoir de conditions préalables. | UN | وأعلن ممثلو حركة توحيد تيمور لأعضاء البعثة التزامهم بالمصالحة لكنهم أصروا على الشروع في ذلك دونما قيد أو شرط. |
Les États, les organisations internationales et la société civile devraient mettre en place des mécanismes destinés à améliorer l'interaction entre toutes les parties engagées dans la réconciliation. | UN | وعلى الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وضع آليات لتحسين التواصل بين جميع الجهات المعنية بالمصالحة. |
De plus, il a examiné des initiatives liées à la réconciliation nationale. | UN | وقام المجلس بمناقشة بعض المبادرات المتعلقة بالمصالحة الوطنية. |
En 2003-2004, 17 722 plaintes ont été portées devant un tribunal. Sur ce nombre, 3 % ont obtenu gain de cause, 45 % ont été retirées et 24 % ont été réglées par voie de conciliation grâce à l'assistance du Service consultatif de conciliation et d'arbitrage. | UN | 155- في 2003 - 2004 زاد عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم إلى 722 17 دعوى حكم في 3 في المائة منها لصالح المدعين، وسحب 45 في المائة منها ، وتمت تسوية 24 في المائة منها بالمصالحة من خلال دائرة المشورة والمصالحة والتحكيم الحكومية. |
Le Ministère de la justice a par ailleurs spécifié que les litiges concernant la garde d'un enfant ne pouvaient être réglés par la conciliation s'il y avait eu des faits de violence. | UN | وذكرت وزارة العدل أيضاً أن المنازعات المتعلقة بالحضانة لا ينبغي تسويتها بالمصالحة في الحالات التي تنطوي على عنف. |
Aujourd'hui, j'ai de nouveau l'honneur de réaffirmer devant cette assemblée l'attachement déterminé de mon gouvernement à une réconciliation nationale, afin que la paix à laquelle nous avons tous travaillé soit une paix durable. | UN | ويشرفني اليوم أن أكرر مرة أخرى أمام هذه الهيئـــة التأكيد علـــى التزام حكومة بلدي الشديد بالمصالحة الوطنية، حتى نضمن إلى اﻷبد بقاء السلام الذي عملنا جميعا من أجل إحلاله. |