ويكيبيديا

    "بالمضايقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au harcèlement
        
    • actes de harcèlement
        
    • harcèlement qu
        
    • agressions verbales
        
    Ceux ayant trait à la discrimination ou au harcèlement sexuel pourraient être portés devant le Jury d'enquête sur les plaintes des fonctionnaires relatives au harcèlement sexuel. UN أما القضايا التي تنطوي على التمييز والمضايقات الجنسية فيمكن أن تحال إلى فريق المظالم المعني بالمضايقات الجنسية.
    Ceux ayant trait à la discrimination ou au harcèlement sexuel pourraient être portés devant le Jury d'enquête sur les plaintes des fonctionnaires relatives au harcèlement sexuel. UN أما القضايا التي تنطوي على التمييز والمضايقات الجنسية فيمكن أن تحال إلى فريق المظالم المعني بالمضايقات الجنسية.
    Se fondant sur les plaintes déposées par les partis politiques et sur les informations reçues de ses composantes, l'APRONUC tient le relevé de diverses formes d'ingérence dans l'activité politique; actes de harcèlement et d'intimidation dont il est fait état, ainsi que meurtres et attaques armées . UN وعلى أساس الشكاوى التي تقدمت بها اﻷحزاب السياسية، فضلا عن التقارير الواردة من عناصر السلطة الانتقالية، تحتفظ السلطة الانتقالية بسجلات عن مختلف أشكال التدخل في النشاط السياسي، ومنها اﻹدعاءات المتعلقة بالمضايقات والتخويف فضلا عن الاغتيالات والهجمات المسلحة.
    15. Le Représentant spécial a reçu des informations selon lesquelles des membres de la famille vivant en Iran de dissidents politiques ou sympathisants établis à l'étranger seraient victimes d'actes de harcèlement ou d'intimidation. UN ٥١ - تلقى الممثل الخاص عدة تقارير تتعلق بالمضايقات وحملات التخويف التي يتعرض لها في إيران أقارب المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج أو المتعاطفين معهم.
    Son employeur a été condamné en vertu du Code des droits de la personne du Manitoba pour ne pas avoir pris les mesures raisonnables en vue de mettre fin au harcèlement, une fois qu'il en a eu connaissance, et pour avoir congédié la femme à cause de la plainte pour harcèlement qu'elle avait déposée. UN وأدين رب عملها بموجب قانون حقوق الإنسان في مانيتوبا بسبب عدم اتخاذه خطوات معقولة لوقف المضايقات بمجرد علمه بحدوثها ولإنهاء خدمتها بسبب شكواها المتعلقة بالمضايقات.
    Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. UN وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه.
    Elle a obtenu des dommages et intérêts généraux et une prestation pour perte de revenus, et son employeur s'est vu intimer l'ordre d'adopter une politique relative au harcèlement et de l'afficher. UN وحكم لها بالحصول على الدخل المفقود وبتعويضات عامة وأمر رب العمل بأن يضع سياسة متعلقة بالمضايقات وأن يلصقها.
    □ Sanctions pour les délits liés au harcèlement sexuel UN ▫ والعقوبات المتعلقة بالجرائم ذات الصلة بالمضايقات الجنسية هي:
    On ne comprend pas très bien si la législation du travail comporte des dispositions relatives au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت هناك أي أحكام في قانون العمل فيما يتعلق بالمضايقات الجنسية في مكان العمل.
    C'est délibérément que l'on a donné une portée étendue à cet article, compte tenu de l'expérience d'un certain nombre de pays où les tribunaux ont élaboré le droit relatif au harcèlement sexuel sur la base de dispositions antidiscriminatoires à caractère général. UN وتم توسيع نطاق هذا الفرع المتعلق بالغرض المتوخى من القانون بشكل متعمد وإرسائه على خبرة عدد من البلدان التي طورت فيها المحاكم القانون المتعلق بالمضايقات الجنسية على أساس أحكام عامة مناهضة للتمييز.
    d) Sensibilisation accrue au harcèlement racial en tant que problème social; UN )د( زيادة الوعي العام بالمضايقات العنصرية بوصفها مشكلة اجتماعية؛
    Le Rapporteur spécial a également appris que les soldats de la prétendue " province autonome " se livreraient à des actes de harcèlement contre les personnes restées fidèles au gouvernement. UN والمقرر الخاص على علم كذلك بالمضايقات التي تقترفها قوات ما يسمى ﺑ " المقاطعة المستقلة ذاتيا " والموجهة إلى الموالين للحكومة.
    Le 7 janvier 2010, au titre de sa procédure d'intervention rapide, le Groupe de travail a, conjointement avec trois autres mécanismes des procédures spéciales, envoyé une lettre au sujet des actes de harcèlement subis par M. Muharrem Erbey, un défenseur des droits de l'homme qui travaillait, entre autres, sur des cas de disparition forcée. UN 505- في 7 كانون الثاني/يناير 2010، وجه الفريق العامل، بالاشتراك مع ثلاث آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة، رسالة طلب تدخل فوري إلى الحكومة فيما يتعلق بالمضايقات التي يتعرض لها السيد محرم عربي، وهو مدافع عن حقوق الإنسان يعمل في مجالات من بينها حالات الاختفاء القسري.
    Le Rapporteur spécial est arrivé à cette conclusion en considération du nombre croissant de plaintes reçues pour des actes de harcèlement et d'intimidation et des restrictions excessives imposées à des individus, des associations et leurs membres, avant ou après des élections contestées. UN وهو مقتنع باستخلاص هذه النتيجة بالنظر إلى تزايد الشكاوى التي يتلقاها والمتعلقة بالمضايقات والتخويف، والقيود غير المبررة التي تفرض على الأفراد والجمعيات وأعضائها خلال الفترة السابقة للانتخابات المتنازع عليها أو في أعقابها.
    284. Compte tenu des informations selon lesquelles des membres des forces de sécurité se seraient livrés à des actes de harcèlement et à des brutalités envers des minorités, en particulier des membres de la communauté rom, le Comité craint que la formation que reçoivent les responsables de l'application des lois en ce qui concerne la Convention ne soit insuffisante. UN ٢٨٤ - وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها التقارير عن حالات قيام أفراد قوات اﻷمن بالمضايقات واستعمال القوة المفرطة ضد اﻷقليات، لا سيما ضد أفراد فئة الغجر، تشعر بالقلق من أن يكون التدريب المعطى للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فيما يتعلق بالاتفاقية غير كاف.
    Son employeur a été condamné en vertu du Code des droits de la personne du Manitoba pour ne pas avoir pris des mesures raisonnables en vue de mettre fin au harcèlement, une fois qu'il en a eu connaissance, et pour avoir congédié la femme à cause de la plainte pour harcèlement qu'elle avait déposée. UN وأدين رب أعمالها بموجب قانون حقوق الإنسان بسبب عدم اتخاذها الخطوات المعقولة لوقف هذه المضايقات بمجرد علمه بوجودها ولإنهاء خدمتها بسبب تقديمها شكوى متعلقة بالمضايقات.
    Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. UN وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد