ويكيبيديا

    "بالموافقة المسبقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • consentement préalable
        
    • l'approbation préalable
        
    • l'accord préalable
        
    • avec l'assentiment préalable
        
    • son approbation préalable
        
    • l'autorisation préalable
        
    • approbation préalable de
        
    Des négociations sont en cours au sujet d'une convention sur le mécanisme de consentement préalable. UN وتجري المفاوضات حاليا بشأن إعداد اتفاقية معنية بالموافقة المسبقة عن علم.
    On a également exprimé l'avis selon lequel il fallait garder à l'esprit le principe dominant du consentement préalable des parties concernées à toutes les étapes de la procédure de conciliation. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن المبدأ اﻷهم القاضي بالموافقة المسبقة لﻷطراف المعنية يجب أن يوضع في الاعتبار في جميع مراحل إجراءات التوفيق.
    Le Canada entend participer activement aux négociations relatives à une convention sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause dans le cas de certaines substances chimiques dangereuses. UN وتتوقع كندا أن تشارك بنشاط في المفاوضات المتعلقة بصياغة اتفاقية بشأن اﻹجراء المتصل بالموافقة المسبقة المستنيرة بالنسبة الى مواد كيميائية خطرة معينة.
    Elles adoptent leur statut, acte juridique suprême de la province, sous réserve de l'approbation préalable de l'Assemblée de la République. UN ويعتمدان نظاماً أساسياً باعتباره الصك القانوني اﻷعلى لﻹقليم، رهناً بالموافقة المسبقة لبرلمان الجمهورية.
    De plus, toute importation et toute exportation d'armes est assujettie à l'accord préalable du Gouvernement monégasque. UN وعلاوة على ذلك، فإن كل عملية استيراد أو تصدير للأسلحة مرهونة بالموافقة المسبقة لحكومة موناكو.
    La formule " avec l'assentiment préalable du Conseil de sécurité " a été ajoutée à la fin de la première phrase. UN أضيفت في نهاية الجملة اﻷولى عبارة " وذلك بالموافقة المسبقة لمجلس اﻷمن " .
    S'agissant des organisations ayant déjà lancé un projet de réadaptation des victimes de la torture, le Fonds voudrait que, sous réserve de son approbation préalable, les indemnités perçues servent à financer ledit projet. UN وبالنسبة للمنظمات التي لديها مشروع لتأهيل ضحايا التعذيب، فإن الصندوق يفضل استخدام التعويضات الواردة كدخل للمشروع، رهنا بالموافقة المسبقة من الصندوق.
    21/3 Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause concernant certains pesticides et produits chimiques dangereux faisant l'objet d'un commerce international UN 21/3 اتفاقية روتردام المتعلقة بالموافقة المسبقة عن علم بشأن كيماويات ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية
    Souhaitant qu'une solution efficace permette de clarifier la question de l'application des dispositions de la Convention de Bâle aux navires et autres structures flottantes, notamment la disposition concernant le consentement préalable en connaissance de cause et la gestion écologiquement rationnelle des déchets, UN وإذ ترغب في إيجاد حل فعال يوضح تطبيق أحكام اتفاقية بازل بشأن السفن والهياكل العائمة الأخرى، ولا سيما تلك المتصلة بالموافقة المسبقة عن علم والإدارة السليمة بيئيا للنفايات؛
    Lorsque cet accès concerne un territoire autochtone, l'autorisation ne peut cependant être accordée sans le consentement préalable de la communauté autochtone considérée. UN غير أن هذا الترخيص لا يجوز أن يُمنح إلا بالموافقة المسبقة للمجتمع المحلي المعني، حيثما يتم الحصول على الموارد على أراضي السكان الأصليين.
    Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable dans le cas de certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet du commerce international. Rotterdam, 10 septembre 1998 UN اتفاقية روتردام المتعلقة بالموافقة المسبقة عن علم بشأن كيماويات ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية، المبرمة في روتردام في 10 أيلول/سبتمبر 1998
    10. En ce qui concerne le consentement préalable en connaissance de cause, le PNUE et la FAO mettent en oeuvre conjointement le mécanisme de consentement préalable (PIC). UN ١٠ - وفيما يتعلق بالموافقة المسبقة عن علم، يشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع منظمة اﻷغذية والزراعة في تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    A cet effet, elle fait appel à la mise en œuvre d'une procédure de consentement préalable en connaissance de cause et à l'application de plusieurs critères supplémentaires tels que la réduction au minimum de la production et du transport transfrontières de déchets, outre le traitement et l'élimination des déchets aussi près que possible de leur source. UN ويجرى تحقيق هذا الهدف عن طريق تنفيذ إجراء خاص بالموافقة المسبقة عن علم وعدد من المتطلبات الدولية مثل تدنية توليد النفايات ونقلها عبر الحدود، بالإضافة إلى معالجة النفايات والتخلص منها بالقرب من مصدرها قدر المستطاع.
    Cette décision vise également à appeler les Parties à remplir les obligations que leur impose la Convention en matière de démantèlement des navires, le cas échéant, en particulier celles concernant le consentement préalable en connaissance de cause, la réduction au minimum des mouvements transfrontaliers de déchets dangereux et les principes d'une gestion respectueuse de l'environnement. UN كما دعا المقرر الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاقية بازل فيما يتصل بتفكيك السفن، حيثما كان ذلك منطبقاً، ولا سيما التزاماتهم المتعلقة بالموافقة المسبقة وعن علم، وبالتقليل إلى أدنى حد من نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، والالتزام بمبادئ الإدارة السليمة بيئياً.
    Le libellé optionnel prévoyant l'approbation préalable de la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions a été supprimé. UN فقد حُذفت اللغة الاختيارية الخاصة بالموافقة المسبقة على الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات.
    Il a aussi recommandé l'approbation préalable du financement de 15 projets, pour un montant total de 227 500 dollars à verser lorsque les fonds en question seraient disponibles. UN وأوصى أيضاً بالموافقة المسبقة على 15 منحة مشروع بمقدار مجموعه 500 227 دولار يصرف عندما تتاح الأموال ذات الصلة.
    Aucune réforme, quelle qu'elle soit, ne peut aboutir sans l'approbation préalable des peuples concernés. UN إذ لا يمكن أن ينجح أي إصلاح إلا إذا حظي بالموافقة المسبقة للشعوب المعنية.
    L'intervention militaire qui ne serait pas conforme à la Charte des Nations Unies et qui n'aurait pas reçu l'accord préalable du Conseil de sécurité si celui-ci était nécessaire, n'est pas en accord avec la responsabilité de protéger et ne peut pas être considérée comme étant cautionnée par ce principe. UN فالتدخل العسكري الذي لا يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ولا يحظى بالموافقة المسبقة لمجلس الأمن عندما تكون هذه الموافقة مطلوبة لا يتماشى مع مسؤولية الحماية ولا يمكن اعتبار أن هذه المسؤولية تجيزه.
    En vertu du paragraphe 1 des résolutions sur les dépenses imprévues et extraordinaires, le Secrétaire général peut engager des dépenses de son propre chef ou, si celles-ci sont d'un montant supérieur à 8 millions de dollars, avec l'assentiment préalable du Comité consultatif. UN ومن الممكن الدخول في التزامات، وفقا للفقرة 1 من القرارات المتعلقة بالمصروفات غير المنظورة والاستثنائية، إما بموجب سلطة الأمين العام ذاتها، أو إذا تجاوز الالتزام 8 ملايين دولار، بالموافقة المسبقة للجنة الاستشارية.
    b) Les nominations seront soumises à son approbation préalable; UN (ب) يكون التعيين رهناً بالموافقة المسبقة لمجلس الإدارة/الهيئة التشريعية؛
    Des sources d'information fiables autres que le PRAIS devraient être utilisées pour faire des recoupements et des contrôles de validité et pour combler les lacunes avec, le cas échéant, l'autorisation préalable de l'entité soumettant des rapports. UN وينبغي أن تستخدم مصادر المعلومات الرسمية الأخرى غير نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ لأغراض الإحالة المتبادلة والتحقق من السلامة وكذلك لسد ثغرات البيانات رهناً بالموافقة المسبقة للكيان المبلغ، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد